Літературный конкурз выграла Леа Васькова. Павліч поведе русиньскых писателів

Літературный конкурз выграла Леа Васькова. Михал Павліч поведе русиньскых писателїв.

В понедїлёк 15. децембра 2025 в просторах Інштітуту русиньского языка і културы Пряшівской універзіты в Пряшові одбыло ся выголошіня резултатів 12. рочника Літературного конкурзу Марії Мальцовской.

Як уж стало звыком, перед святочным выголошінём найуспішнїшых участників конкурзу одбыла ся членьска громада Сполку русиньскых писателїв Словеньска. Біланцовало ся, але і выбрало нове веджіня.

 

Писателїв поведе Михал Павліч

На початку членьской гормады председкыня Сполку русиньскых писателїв Словеньска Кветослава Копорова припомянула, же в тім роцї вмерли двоми членове орґанізації – Василь Ябур і Теодозія Латтова. Участных попросила оддати їм честь минутов тиха.

Пак Копорова спомянула і то, же в тім роцї ся дожыли округлого юбілея двоми писателї – Владїслав Сивый, котрый святковав  65 років, і Івета Мелничакова, яка тот рік святковала 60 років.

Дале ся вже перешло до робочіх тем. На членьскій громадї участны дістали інформацію, же в роцї 2025 Сполок русиньскых писателíв Словеньска реалізовав штири проєкты. Першым є выданя книгы Мірослава Жолобаніча під назвов Коцурик з Тополї, далшым выданя зборника поезії Миколая Коневала під назвов З русиньского сердця ІІІ.

Окрем того орґанізація і тот рік утримовала і розвивала свою офіціалну вебсторінку, а зорґанізовала вже 12. рочник Літературного конкурзу Марії Мальцовской.

В слїдуючім роцї Сполок русиньскых писателїв Словеньска планує выдати єдну книжку (русиньскы авторы – членове сполку выдавають і в іншых выдавательствах), дале робити на своїм вебсайтї, і зорґанізовати далшый рочник конкурзу.

Копорова конштатовала, же орґанізація має моментално 28 членів, і має пятёх кандідатів на членсвто, причім іде главнї о молодых людей.

Функцію шефкы писателїв Кветослава Копорова перевзяла в роцї 2010 по русиньскiм писателёви Миколаёви Ксенякови. Як сама веце раз бісїдовала, думала, же то возьме на єден трирочный період, но обставины собі выжадали, же в тій функції была 15 років. Тогорочна членьска громада была послїднёв, котру вела у функції председкынї.

За свого наслїдника номіновала Михала Павліча з Інштітуту русиньского языка і културы ПУ, котрый ся занимать русиньсков літертатуров, і є членом орґанізації.

Участны членьской громады го єдномыселно в голосованю потвердили. Сполок русиньскых писателїв Словеньска буде в слїдуючім трирочнім періодї вести Михал Павліч. Громада собі таксамо выбрала нове зложіня Рады сполку, Ревізной і контрольной комісії. Мандат мають членове таксамо на три рокы.

Конкурз выграла Леа Васькова, была і дебутантка

По членьскій громадї вже наслїдовало святочне выголошіня резултатів літературного конкурзу. Тот рік одборна порота, в зложіню доц. Мґр. Івана Сливкова, ПгД. (председкыня пороты), ПгДр. Кветослава Копорова, ПгД. і Мґр. Михал Павліч, ПгД. оцїнёвала творы десятёх авторів.

На конкурзї ся нашла ай в тім роцї дебутантка, котра, хоць у высшім віцї, вырїшыла зачати із літературнов творчостёв по русиньскы. Бісїда є о Аннї Реґрутовій, яка є родачков із днесь неєствуючого села Стружніця, одкыль походив і вызначный русиньскый поет Юрко Харітун.

Таксамо были в конкурзї приголошены дві молоды авторкы – Анна Замутовска і Леа Васькова, котра літературный конкурз выграла  ай минулый рік.

Тот рік в конкурзї были лем поетічны і прозаічны творы, із котрыма окрем высше спомянутых ся презентовали ай Меланія Германова, Миколай Коневал, Елена Хомова-Гріньова, Людміла Шандалова, Марія Шмайдова, Мілан Ґай і Владїслав Сивый.

Із каждого твору быв на выголошіню резултатів прочітаный куртый урывок. Плусом было і прочітаня одборной крітікы од председкынї пороты – Іваны Сливковой, літераткы з Інштітуту середнёевропскых штудій ПУ, яка експертно і обєктівно оцїнёвала загнаны до конкурзу поетічны і прозаічны творы.

Жюрі вырїшыла тот рік в рамках Літературного конкурзу Марії Мальцовской третє місце удїлити Міланови Ґаёви, котрый загнав до конкурзу духовну поезію. Но таксамо третє місце припало і Владїславови Сивому, якый ся презентовав на конкурзї із гуморістічнов прозов.

На другім місцї скончіла Анна Замутовска, яка до конкурзу загнала прозу. Перше місце, уж другый рік по собі здобыла Леа Васькова, молода писателька, котра до літературного конкурзу пришла з поезіёв.

 

Петро Медвідь, лем.фм

языкова управа: -кк-

фото: З. Цітрякова.

 

Кветослава Копорова: Вышов новый зборник Studium Carpatho-Ruthenorum/Штудії з карпаторусиністікы 17

Studium Carpatho-Ruthenorum – ай на тему русиньской літературы.

Вступне слово к зборнику.

Тогорочный зборник Штудії з карпаторусиністікы завершує 17-рочну традіцію і за тот час сі здобыв многых сімпатізантів нелем з рядів професіоналных научных працовників. Од своїх зачатків є ёго амбіціёв приносити каждорочно новых авторів і новы темы з области карпаторусиністікы, як релатівно новой, но етаблованой научной дісціпліны, што документують ай штудії тогорочных авторів, публікуючіх у зборнику. Дві з них суть венованы 10-рочу літературной творчости сучасной русиньской авторкы Людмілы Шандаловой.

В роцї 2025 были зорґанізованы два семінары, а так як то было в посїднїх двох роках, обидва семінары были передаваны ай в онлайн форматї. На першый з них, котрый ся одбыв 25. марца 2025 сьме позвали доц. ПгДр. Ірену Боґочову, к. н. з Остравской універзіты, Філозофічной факуты – Катедры славістікы. Є то нова авторка, котра в зборику іщі не публіковала, а хоць не приносить штудію з карпаторусиністічнов тематіков, єй баданя на польско-чеськім погранічу (польской народностной меншыны в Чехах і аплікація єй народностных прав) суть іншпіратівны ай про міноріту Русинів, котры компактно заселяють гранічну теріторію трёх держав – Польщі, Україны і Словакії. В штудії К сітуації польской меншыны на Тєшіньску в Чеській републіцї (Mинулость і сучасность) – приближує iсторічны удалости, котры овпливнили розвой соціалной і языковой сітуації даного реґіону в рамках Чеськой републікы, хоць дана етноґрафічна теріторія продовжує аж за граніцю – до Польщі, од котрой єй оддїлює рїка Олза, што переходить через місто Тєшін (Těšin в ЧР/Cieszyn в Польщі). Каждоденны двойязычны практіткы в даній области, як ай едукація, орґанізації і сполоченьскый жывот в рамках народностой меншыны формують характер польской меншыны в Чеській републіцї.

Другый, (подля порядку 62. семінар карпаторусиністікы), котый ся одбыв 21. мая 2025 ся нїс у святочній атмосферї. Проф. Юлія Дудашова-Крішшакова, др. н. з Пряшівской універзіты, Центра языків і култур народностных меншын – Інштітуту русиньского языка і културы ославила свій вызначный юбілей – 80 років од дня народжіня, причім карпаторусиністічным баданям (попри своїх діалектолоґічных баданях на словацько-польскім погранічу) ся тота вызначна славістка інтензівнїше венує од свого наступу на Інштітут русиньского языка і културы (понад 15 років своёй професіоналной карьєры). Русиньскому языку, як языку міноріты в шыршім славяньскім контекстї є венована ай єй терма: Русиньскый язык і ёго варіанты в контестї славяньской мікрофілолоґії. В нїй конштатує факт, же карпатьскый русиньскый язык  (з ёго варіантами в єднотливых штатах, де жыють Русины) є самостатным выходославяньскым языком, причім підкреслює ай факт, же на роздїл языка карпатьскых Русинів по обидвох боках Карпат, языковов базов войводиньского (паноньского) русиньского языка є западославяньска языкова база (не выходославяньска – україньска, як то твердили поєдны лінґвісты в мнулости).

В зборнику продовжуєме сполупрацу із научныма працовниками із Западочеськой універзіты в Пылзню, котру сьме надвязали в минулім роцї. ПгДр. Мґр. Давід Франта, Пг.Д. з высшеуведженой універзіты, з Філозоґічной факуты – Катедры чеського языка і літературы, представлює тему Рутеністічны і україністічны елементы в лінґвістічных штудіях Отакара Вочадла, в котрій представлює інтересны погляды того вызначного лінґвісту своёй добы на розвой єднотливых славяньскых языків, де споминать ай карпаторуськый язык, о котрім конштатує, же ай тот бы міг быти самостатным, так як ай малоруськый (україньскый), хоць говорена подоба тых языків у їх носителїв є мало розвинута, а літературна традіція слаба. Бадателька Мґр. Анастасія Франта, ПгД. з ФФ – Катедры філолоґічных шудій Западочеськой універзіты в Пылзню продовжує у баданю історічных текстів із публікації знамого соціолінґвісты А. Дуліченка: Письменность и литературные языки Карпатской Руси (XV–XX вв.) і представлює тему Інштрументал 1. деклінації субстантівів в русиньскім языку на матеріалї найстаршых русиньскых памяток.

Доц. Мґр. Івана Сливкова, ПгД. з Пряшівской універзіты, ФФ – Інштітуту середнёевропскых штудій приносить тему, звязану з десятым юбілеём літературных актівіт знамой сучасной русиньской авторкы. Тема з назвов К десятьрочу літератуной творчости Людмілы Шандаловой є біланціёв творчости авторкы і єй потенціалом до будучности.

Перша часть обсяглой штудії історіка доц. ПгДр. Володимира Фенича, к. н. з Ужгородьской народной універзіты, Факулты історії і меджінародных односин – Катедры модерной історії Україны і загранічных країн під назвов Гіадор Стрипскый (1875 – 1946): інтелектуална біоґрафія вызначного етноґрафа, лінґвісту, бібліоґрафа, історіка літературы і перекладателя представлює вызначну особность карпаторусиньского походжіня, котра є мало знама сучасникам. Другу часть будеме публіковати в наступнім чіслї зборника.

Другым новым автором, котрый публікує в зборнику по першыраз є проф. ПгДр. Петер Женюх, др. н. із Універзіты Коменского у Братїславі, ПФ – Інштітуту філолоґічных штудій і ёго штудія з назвов Културны і языково-історічны oколности взнику Керестурьского рукопису з років 1893 – 1901 є заміряна на аналізу церьковнославяньского языка на теріторії Войводины в Сербії, де жыють Русины, ґрекокатолици, што припутовали на тоты землї з областей Земпліна і Шаріша в половинї 18. стороча і ту петріфіковали свій народный язык (земпліньскый діалект з околіцї Требішова).

Десять років на русиньскій літературній сценї новодобой русиньской авторкы Людмілы Шандловой іншпіровало к аналітічній штудії єй зборника повідань про дїти молодшого школьского віку ай далшого автора. Тему Родинный світ і епічны годноты в книжцї Людмілы Шандаловой: Маме дома псика принїс до тогорочного зборника ПгДр. Михал Павліч, ПгД. з Пряшівской універзіты, Центра языків і култур народностных меншын – Інштітуту русиньского языка і културы. В штудії підкреслює главный замір авторкы, попри пестованю любви  к материньскому языку, природї і звірятам – выховлёваня дїтины к одповідности через практічны скушености і пережываня, а не менторованём, приказами ці поучованём.

В зборнику даєме простор ай докторандам, котры рїшыли заміряти свою професіоналну карьєру на карпаторусиністіку. Таков є ай Мґр. Зінаіда Будінскі, інтерна докторандка  Центра языків і култур народностных меншын – Інштітуту русиньского языка і културы, котра ся венує языку войводиньскых Русинів. Єй тема Капітолы з русиньской діалектолоґії представлює войводиньскый русиньскый язык (кодіфікованый на базї єдного діалекту), ёго хоснованя у Сербії і роздїлности од карпатьского русиньского языка на Словакії (кодіфікованого на базї выходных русиньскых діалектів) і подобности із западнов ґрупов русиньскых діалектів на Словакії на уровни порівнаня ґрафічной сістемы і фонетічно-фонолоґічной ровины. Хоць язык войводяньскых Русинів має западославяньску базу, авторка вказує на дакотры выходославяньскы елементы в їх языку.

Тогорочный зборник Studium Carpatho-Ruthenorum 2025/Штудії з карпаторусиністікы 17 приносить окрем трёх новых авторів іщі єдну новоту. 20. 10. 2025 быв підписаный контракт із сполочностёв Central and Eastern European Online Library GmbH із центром у Франкфуртї над Моганом в Нїмецьку, котрый уможнить приступ к обсягу нашого зборника по цїлім світї посередництвом інтернетовой адресы: https://www.ceeol.com/search/journal-detail?id=4450

ПгДр. Кветослава Копорова, ПгД.,

едіторка і одповідна редакторка зборника

 

 

 

 

 

 

Споминаєме на Дусю Латтову – членку Сполку русиньскых писателїв, котра 16. 10. 2025 опустила поземскый світ.

Теодозія Латтова – довгорочна професіонална русиньска редакторка, журналістка, писателька, културно-освітня дїятелька. Довгы рокы робила в україньскім штудію Словацького розгласу у Пряшові. По політічных змінах в роцї 1989, была тов особов у розгласї, котра просаджовала право Русинів на їх властне высыланя, што ай Русины нескорше досягли, а Дуся, як єй фаміліарнї звали, зарядила ся якраз к русиньскій редакції.

З біоґрафії

Теодозія Латтова (роджена Дадаёва) ся народила в селї Рошківцї, в окресї Меджілабірцї, 22. 9. 1949. Штудовала на Середнїй общoосвітнїй школї в Меджілабірцях, наслїдно на Педаґоґічній факултї Універзіты Павла Йозефа Шафаріка у Пряшові, де абсолвовала штудії україньского языка і літературы в комбінації з нїмецькым языком і літературов. По скончіню штудій, року 1971 робила редакторку в Україньскім штудію Словацького радія в Пряшові а попри роботї абсолвовала і штудії журналістікы на Універзітї Коменьского в Братїславі. Кедь Русины досягли своє самостатне высыланя в розгласї, Дуся як скушена журналістка стала ся ведучов тіму редакторів русиньского высыланя, котре вела аж до року 2006 року, коли одышла на пензію.

Літературны актівіты

Сама была літературно плодна, писала приповідкы про дїти. Хоць самостатну книжку авторьскых приповідок ся їй не подарило выдати, як скушена редакторка і едіторка была при выданю умелецькых творів іншых авторів. Была одповіднов і языковов редакторков публікації Штефана Смолея Нагода або судьба, до русиньского языка переложыла дві публікації словацькой авторкы Ерікы Матоноковой Остурняньскы повісти і Гавранів поклад – Повісти з Лачнова.

Упорядковала тыж зборник поезії, прозы, малых сценічных форм, публіцістікы і іншых жанрів під назвов Миле слово материньске. Тот зборник довгы рокы служыв і про приправу дїтей на декламаторьскый конкурз в русинськім языку – Духновічів Пряшів.

Робота в радію была про Теодозію Латтову нелем професіёв, але і посланём. Кедь в роцї 2012 почало высылати русиньске інтернетове радіо русин.ФМ, до молодого колектіву, тогды іщі аматерів ся залучіла і она, а то з великым ентузіазмом. А нелем радами, але і конкретнов роботов, кедьже приготовлёвала довгы рокы, покля їй то здоровя доволёвало, дакілько релацій, такых як Історічный календарьНашы целебрітыПерлічка ці Припомінка. Таксамо тексты Теодозії Латтовой, векшынов на історічны темы, выходили і в InfoРусинї, пізнїше, по злучіню Народных новинок з InfoРусином в НН InfoРусинї.

Не забываєме на Тя, Дусё!

 

 

 

 

Споминаєме на Дусю Латтову – членку Сполку русиньскых писателїв, котра 16. 10. 2025 опустила поземскый світ.

Теодозія Латтова – довгорочна професіонална русиньска редакторка, журналістка, писателька, културно-освітня дїятелька. Довгы рокы робила в україньскім штудію Словацького розгласу у Пряшові. По політічных змінах в роцї 1989, была тов особов у розгласї, котра просаджовала право Русинів на їх властне высыланя, што ай Русины нескорше досягли, а Дуся, як єй фаміліарнї звали, зарядила ся якраз к русиньскій редакції.

З біоґрафії

Теодозія Латтова (роджена Дадаёва) ся народила в селї Рошківцї, в окресї Меджілабірцї, 22. 9. 1949. Штудовала на Середнїй общoосвітнїй школї в Меджілабірцях, наслїдно на Педаґоґічній факултї Універзіты Павла Йозефа Шафаріка у Пряшові, де абсолвовала штудії україньского языка і літературы в комбінації з нїмецькым языком і літературов. По скончіню штудій, року 1971 робила редакторку в Україньскім штудію Словацького радія в Пряшові а попри роботї абсолвовала і штудії журналістікы на Універзітї Коменьского в Братїславі. Кедь Русины досягли своє самостатне высыланя в розгласї, Дуся як скушена журналістка стала ся ведучов тіму редакторів русиньского высыланя, котре вела аж до року 2006 року, коли одышла на пензію.

Літературны актівіты

Сама была літературно плодна, писала приповідкы про дїти. Хоць самостатну книжку авторьскых приповідок ся їй не подарило выдати, як скушена редакторка і едіторка была при выданю умелецькых творів іншых авторів. Была одповіднов і языковов редакторков публікації Штефана Смолея Нагода або судьба, до русиньского языка переложыла дві публікації словацькой авторкы Ерікы Матоноковой Остурняньскы повісти і Гавранів поклад – Повісти з Лачнова.

Упорядковала тыж зборник поезії, прозы, малых сценічных форм, публіцістікы і іншых жанрів під назвов Миле слово материньске. Тот зборник довгы рокы служыв і про приправу дїтей на декламаторьскый конкурз в русинськім языку – Духновічів Пряшів.

Робота в радію была про Теодозію Латтову нелем професіёв, але і посланём. Кедь в роцї 2012 почало высылати русиньске інтернетове радіо русин.ФМ, до молодого колектіву, тогды іщі аматерів ся залучіла і она, а то з великым ентузіазмом. А нелем радами, але і конкретнов роботов, кедьже приготовлёвала довгы рокы, покля їй то здоровя доволёвало, дакілько релацій, такых як Історічный календарьНашы целебрітыПерлічка ці Припомінка. Таксамо тексты Теодозії Латтовой, векшынов на історічны темы, выходили і в InfoРусинї, пізнїше, по злучіню Народных новинок з InfoРусином в НН InfoРусинї.

Не забываєме на Тя, Дусё!

 

 

ДВАНАДЦЯТЫЙ ЛІТЕРАТУРНЫЙ КОНКУРЗ МАРІЇ МАЛЬЦОВСКОЙ

Од 1. септембра до 20. новембра 2025 Сполок русиньскых писателїв Словеньска в сполупраці з Академіёв русиньской културы в СР і Інштітутом русиньского языка і културы Пряшівской універзіты в Пряшові выписує 12. рочник Літературного конкурзу Марії Мальцовской на найлїпшы творы в области поезії, прозы, есеїв і драмы в літературнім русиньскім языку. Оріґіналны літературны творы в розсягу од 10 до 20 сторінок тексту (дотеперь ниґде непублікованы) може послати каждый автор од 18. року свого віку, жыючій в Словацькій републіцї.на адресу: ПгДр. Кветослава Копорова, ПгД., Інштітут русиньского языка і културы ПУ, 17. новембра ч. 15, 080 01, Пряшів Конкурз є анонімный, то значіть, же каждый автор до обалкы з літературным твором вложить іщі єдну залїплену обалку, в якій буде ёго мено, призвіско, адреса і фотопортрет. Обалкы з менами і призвісками будуть розбалены председом пороты по оцїнїню конкурзу (буде го оцїнёвати тройчленна порота).
Выголошіня выслїдків конкурзу ся одбуде в половинї децембра 2025. Найлїпшы роботы, выбраны одборнов поротов, будуть наслїдно оцїнены і опублікованы в часописї Русин.
Приправный выбор літературного конкурзу

Умер Ярослав Сисак, режісер, герець, перекладатель до русиньского языка і довгорочный директор ТАД

Одышла далша вызначна особность, член Сполку русиньскых писателїв.
Із глубокым жалём інформуєме, же навсе од нас одышов Ярослав Сисак (28. 5. 1939 – 27. 6. 2025) – режісер, герець, перекладатель до русиньского языка і довгорoчный директор Театра Александра Духновіча. Быв вызначнов особностёв, котра ся великыма буквами записала до історії нашого театра і русиньской културы. Ёго людьскость, творчость і запалїня будуть навсе в нашій памяти.
Вічная память і блаженый покій!

Умер член Сполку русиньскых писателїв, єден з кодіфікаторів русиньского языка на Словеньску доц. ПгДр. Василь Ябур, к. н.

У віцї 88 років 1. юна 2025 у Кошіцях одышла до вічности вызначна научна і културно-освітня особность, єден із кодіфікаторів русиньского літератрурного языка на Словакії – доц. ПгДр. Василь ЯБУР, к. н. Погріб буде 6. юна  2025 o 13.00 гoд. на Верейнім цінтерї в Кошіцях. Вічна ёму память.

Жертовность і смілость суть людьскы властности, споёваны звычайно з револучныма політічныма актівістами ці воєньскыма героями, но уже менше з академіками. Предсі ся але стане, же ай академіци на досягнутя інтелeктуалных цїлїв мушены суть зреалізовати револучны крокы. Ай лінґвісты – ці они суть аматеры, або професіоналы, можуть ся стати револуціонарями; главнї тоты, котры ся занимають вытварянём новых списовных языків.

Як інакше бы сьме могли описати вклад такых особностей як Ян Гус до чеського языка, Мартін Лутгер і ёго принос про нїмецькый язык, ці Людовіт Штур в словацькім языку? На то, абы переконали сполоченьскый і політічный одпор ід новій ідеї (в данім припадї ід ідеї вытворїня списовного языка), з котров пришли, мусила мати кажда з тых особностей одвагу. А кажда з них мусила быти оддана свому цїлю, што значіло працовну заанґажованость в значно тяжкій задачі – в области кодіфікації языка на много років, ба доконця десяток років. Єдным з такых одданых і одважных револуціонарїв днешнёй добы быв Василь Ябур, котрый є поважованый за єдного з главных творителїв русиньского літературного языка на Словакії.

Василь Ябур ся народив 28. октовбра 1936 в селї Стащін (в сучасній северовыходній Словакії), в тогдышнїм Чеськословеньску. Ёго родічі (так, як ай векшына жытелїв Стащіна і околитых сел) были карпатьскы Русины і молодый Василь выростав в русиноязычнім оточіню. Ёго тета Анна (1898 – 1984) – співачка народных співанок про етноґрафів, занимаючіх ся автохтонным карпаторусиньскым жывотом была жывым жрїдлом фолклору.

Молодый Василь зачав штудовати в часї, коли были карпатьскы Русины выставлены выжным змінам у своїм народнім жывотї. В яри 1945 ся скончіла 2. світова война. В тім істім роцї Чеськословеньско дало згоду на то, абы ёго бывша выходна провінція Підкарпатьска Русь была припоєна к Совєтьскому союзу. В роцї 1948 пришли до влады комуністы, котры вырїшили Чеськословеньско перетворити  на образ Совєтьского союзу. Комуністічна Чехословакія прияла совєтьке „рїшіня“ народностного вопросу карпатьскых Русинів. В дослїдку того были русиньскый язык і русиньска народность заказаны. В Чеськословеньску (так як ай в іншых Совєтьскым союзом овладаных країнах той части Европы) были карпатьскы Русины выголошены за підґрупу україньской народности, а русиньскый язык ся поважовав за діалект україньского языка. Перешов істый час, за котрый было тото адміністратівне рїшіня уведжене до практічного жывота. Хоць в дослїдку того рїшіня были карпатьскы Русины жыючі в Чехословакії в роках 1945 – 1952 урядно означованы як Українцї, в школах ся учіло по руськы, а карпатьскы Русины ай надале в домашнїм оточіню, або з приятелями комуніковали своїм родным языком – по русиньскы.

Так, як ай многы далшы з той ґенерації, ай Василь Ябур зажыв хаотічный повойновый час, в котрім карпатьскы Русины як народ жыли, но їх язык не быв узнаный, аж наконець было ёго хоснованя на верейности заказане. В часї, коли Ябур ходив до ґімназії в Гуменнім (1947 – 1953), быв офіціалным языком навчаня російскый язык. Кедь в роцї 1954 скончів штудії на середнїй школї в Снинї, урядным языком, в котрім ся учіло, став україньскый язык. Свої універзітны штудії скончів на высокій школї у Празї (1954 – 1958), де штудовав російскый язык в комбінації з україньскым языком із замірянём на компаратівну і функчну лінґвістіку.

На высокій школї в Празї штудовало ай дакілько далшых Русинів з выходной Словакії; про дакотрых з них (меджі нима ай про Ябура) ся став робочім языком російскый язык, закы іншы сі зволили україньскый, а наконець прияли тоту орьєнтацію за свою властну народну і културну ідентіту. В комуністічній Чехословакії, правда, не было ани думкы о карьєрї в области карпаторусиньскых штудій, кедь чоловік не раховав з тым, же русиньскый язык і култура будуть поважованы за часть україньской културы. А на тото Василь Ябур не пристав.

Як шпеціаліста в области лінґвістікы здобыв тітулы на Універзітї Коменьского в Братїславі (доктор філозофії в роцї 1969; кандідат наук в роцї 1987; доцент в роцї 1991), як педаґоґ учів на Педаґоґічнім інштітутї в Кошіцях (1961 – 1964), Педаґоґічній факултї у Пряшові Універзіты Павла Йозефа Шафаріка в Кошіцях (1964 – 1977), на Катедрї языків Універзіты Павла Йозефа Шафаріка в Кошіцях (1977 – 1987) і на Педаґоґічній факултї в Нїтрї (1987 – 1993).

Якраз в часї своёй педаґоґічной карьєры в Нїтрї, револуція в роцї 1989 скончіла комуністічну владу в цїлій середнїй Европі і уможнила зрод самостатной карпаторусиньской ідентіты і народности. Єдным з пореволучных цїлїв карпаторусиньского руху была кодіфікація русиньского языка – процес, котрый ся зачав іщі перед 2. світовов войнов, але на веце як пів стороча го загамовала комуністічна влада.

Кодіфікація русиньского языка была в посткомуністічнім Чеськословеньску (наслїдно в самостатнім Словеньску) уже теоретічно можна. Де але найти кваліфікованых лінґвістів, котры бы таку задачу прияли? Дакотры шпеціалісты на україністіку, котры были концентрованы главнї у Пряшові, были способны і ерудованы, але з ідеолоґічных прічін одмітали концепт окремого карпаторусиньского народа, котрый подля них не міг, і не мав єствовати. Прото карпаторусиньскы актівісты глядали на іншых універзітах і наконець ся дізнали о лінґвістови карпаторусиньского походжіня, Василёви Ябурови.

На зачатку 90-х років 20. стороча зіставало Василёви Ябурови до пензії уже лем пару років. Нашто бы ся мусив занимати карпаторусиньскым рухом, котрый, выставленый неуставній крітіцї з боку містных обчаньскых актівістів україньской орьєнтації і істых владных кол на Словакії, в Польщі, а передовшыткым на Українї, поступовав лем барз помалы. Ці не лїпше бы было одыйти на пензію як заслуженый доцент, а вызвы карпатьской русиністікы охабити іншым?

Василь Ябур думав над тым, што бы таке рїшіня значіло про нёго і про ёго родину. Наперек довгорочній карьєрї в области російкой і російско-словацькой компаратівной лінґвістікы зістав вірный своїй карпаторусиньскій ідентітї. Дякуючі природній внуторній силї свого характеру мав охоту конати в згодї із своїм пересвідчінём. Было то дашто, што не міг одкрыто выядрити в часї комуністічной влады. В роцї 1993 Ябур вырїшив наповно ся оддати карпатьскій русиністіцї, конкретно намаганю сповнити цїль русиньского руху – вытворити кодіфікованый русиньскый язык. Ябурове рїшіня але не зістало без наслїдків. Такой быв засыпаный крітіков з боку колеґів з універзіты у Пряшові, котры были україньской орьєнтації. Обвинили го з того, же ся зрїк свого посланя науковця в моментї, коли вырїшив скапчати ся з „політічным русинізмом“, як ся обродный рух Русинів у тім часї называв.

На другім боцї але Ябура і ёго колеґу Юрка Панька підпорили обчаньскы і културны актівісты (окрем іншых ай Василь Турок-Гетеш, Александер Зозуляк, Анна Кузмякова і Анна Плїшкова). Помогли їм пересвідчіти владны кола о важности і потребности захованя карпаторусиньской културы, а таксамо о роботї на приправі і выдаваню приручників, словників, ґраматік і школьскых учебників. Уж в половинї 90-х років 20.  стороча быв Ябур поважованый за скушеного академіка на челї невеликой ґрупы кодіфікаторів русиньского языка на Словакії, котры поступно здобывали підпору з боку Міністерства школства Словацькой републікы.

Выслїдком того процесу была серія языковых публікацій, котрых быв Василь Ябур едітором, ці автором. Актівный быв таксамо як шпеціаліста на русиністіку (1995 – 1998) в пряшівскій філії Штатного педаґоґічного інштітуту в Братїславі, де про Міністерство школства Словацькой републікы приправив проґрам про выучованя русиньского языка на першім ступню основных школ. Тот проґрам быв розшыреный ай на другый ступінь ОШ, а тыж про середнї школы. Наслїдовало выданя серії учебників про 1. – 9. рочник основных школ і про 1. – 4. рочник середнїх школ. Не было несподїванём, же на Пряшівскій універзітї у Пряшові было в роцї 1998 заложене Русиньске оддїлїня, а наслїдно самостатный Інштітут русиньского языка і културы (2008).

Василь Ябур ся вернув к учітельскій професії, но теперь уже як карпатьскый русиніста. У своїй новій функції поміг вытворити нову ґенерацію шпепціалістів на русиньскый язык (меджі нима мож спомянути мена лінґвісток Анны Плїшковой і Кветославы Копоровой). Они над кодіфікованым языком – процесом, котрый ініціовав Василь Ябур надале роблять і одовздають го як педаґоґы молодій ґенерації.

Кодіфікаторы языків суть подобны єднотливцям в іншых сферах жывота, котры мають амбіцію зробити штось нове. Такы особы суть звычайнї выставлены крітіцї, ці то уже за цїлковый концепт, котрый пропонують (в данім припадї за думку окремого русиньского языка), або за дакотрый з шпеціфічных аспектів пропонованой кодіфікації. Ани Василь Ябур не быв вынятком. Кодіфікацію (1995), але передовшыткым  доповнїня і зміну дакотрых правил по десятёх роках од кодіфікації (2005) не прияли вшыткы, котры в сучасности пишуть і публікують в русиньскім языку. Конець-кінцїв, така крітіка є сама по собі позітівным феноменом, бо кедь уже не має іншу функцію, назначує, же кодіфікованый русиньскый язык не є лем думков дакількох інтелектуалів, але жывов ентітов, котру шырша сполочность бере важнї.

На закончіня ся можеме вернути на зачаток нашой статї: к феномену жертовности і смілости. Василь Ябур почас своёй карьєры не быв лем вірный языку і културї своїх карпаторусиньскых предків, але мав ай смілость  застати ся своёй дїдовизны, кедь то было конечнї по роцї 1989 можне. За то мы, члены той і будучіх карпаторусиньскых ґенерацій будеме му навсе вдячны.

Академік, проф. Др. Павел Роберт МАҐОЧІЙ, Торонтьска універзіта, Канада

 

Членьска громада Сполку русиньскых писателїв. Семінар к Літературному конкурзу Марії Мальцовской

Членьска громада Сполку русиньскых писателїв і семінар к Літературному конкурзу Марії Мальцовской – 11. рочник.

20. децембра 2024 ся в засїдални Consilium maius Ректорату Пряшівской універзіты у Пряшові одбыла вырочна членьска громада Сполку русиньскых писателїв Словеньска.

Громаду вела председкыня сполку Кветослава Копорова, котра вызвала притомных, абы минутов тиха спомянули і заєдно дали честь вызначному русиньскому поетови Юркови Харитунови, котрый в авґустї того року одышов до літературного неба.

Дале председкыня сполку інформовала о выслїдках роботы за рік 2024 і представила планы на далшый рік. Сполок в рамках своїх актівіт в роцї 2025 предкладать штири проєкты до Фонду на підпору културы народностных меншын – два проєкты на выданя публікацій (Міро Жолобаніч: Коцурик з Тополї – мілы пригоды коцурика про найменшых чітателїв; другым предложеным проєктом є поезія З русиньского сердця ІІІ автора Миколая Коневала), проєкт Літературный конкурз Марії Мальцовской (дванадцятый рочник) і проєкт на реалізацію вебовой сторінкы www. rusynlit.sk.  До того часу іщі не є знамый выслїдок – ці будуть предложены проєкты схалены.

В діскусії выступили Мілан Ґай, Людміла Шандалова і Миколай Коневал. Діскутовало ся переважно о якости выданых публікацій, естетічній уровни (обалкы книжок, ґрафіцї). Предметом діскусії были ай авторьскы права при перебераню і наслїднім публікованю матеріалів з книжок, выданых як Сполком русиньскых писателїв, так ай выданых іншыма  орґанізаціями і сполками.

Як каждый рік, діскутовало ся ай о новых кандідатах на членів. Было потїшінём, же кандідатками на членство ся стали дві молоды авторкы – Леа Васькова і Домініка Новотна. Перша з них ся стала вітязьков тогорочного літературного конкурзу Марії Мальцовской.

Выгодночіня конкурзу і семінар к нёму ся одбыв такой по скончіню членьской громады сполку. Главне слово ту мав літерат з Інштітуту русиньского языка і културы ПУ – Мґр. Михал Павліч, ПгД., котрый як член пороты окоментовав каждый текст посланый до конкурзу. В тім роцї до конкурзу было приголошеных сім текстів, з них три тексты послали молоды авторкы, котры ся конкурзу зучастнили по першый раз. А як было высше спомянуте, єдна з авторок-дебутанток – Леа Васькова (з інтімнов поезіёв і поезіёв про дїти) ся стала вітязьков конкурзу. На другім місцї ся умістнила Людміла Шандалова (з інтімнов поезіёв), третє місто обсадили дві авторкы: Марія Шмайдова (з фантастічным розповіданём про дїти) і Анна Замутовска (з прозов).

Выбраты части текстів каждого з участників конкурзу будуть поступно публікованы на нашій вебовій сторінцї а таксамо в часописї Русин (в Поздравлїню Русинів в роцї 2025). Думаме сі, же ай така публікація авторів є про них повзбуджінём до далшой літературной творчости. За пороту мож сконштатовати, же опроти минулым рокам ся якость посланых текстів значнї звышыла, также было нелегко выбрати найлїпшы. Годнотила ся як умелецька уровень, так ай тематіка (позітівне годночіня діставали новы темы, з котрыма пришли дакотры авторы).

Заключінём проґраму были офіціалны ґратулації нелем вітязям літературного конкурзу Марії Мальцовской, але ай вшыткым участникам літературного конкурзу, котрым были переданы діпломы.

-кк-

Фото: Михал Павліч

1 2 3 21