Споминаєме на Дусю Латтову – членку Сполку русиньскых писателїв, котра 16. 10. 2025 опустила поземскый світ.

Теодозія Латтова – довгорочна професіонална русиньска редакторка, журналістка, писателька, културно-освітня дїятелька. Довгы рокы робила в україньскім штудію Словацького розгласу у Пряшові. По політічных змінах в роцї 1989, была тов особов у розгласї, котра просаджовала право Русинів на їх властне высыланя, што ай Русины нескорше досягли, а Дуся, як єй фаміліарнї звали, зарядила ся якраз к русиньскій редакції.

З біоґрафії

Теодозія Латтова (роджена Дадаёва) ся народила в селї Рошківцї, в окресї Меджілабірцї, 22. 9. 1949. Штудовала на Середнїй общoосвітнїй школї в Меджілабірцях, наслїдно на Педаґоґічній факултї Універзіты Павла Йозефа Шафаріка у Пряшові, де абсолвовала штудії україньского языка і літературы в комбінації з нїмецькым языком і літературов. По скончіню штудій, року 1971 робила редакторку в Україньскім штудію Словацького радія в Пряшові а попри роботї абсолвовала і штудії журналістікы на Універзітї Коменьского в Братїславі. Кедь Русины досягли своє самостатне высыланя в розгласї, Дуся як скушена журналістка стала ся ведучов тіму редакторів русиньского высыланя, котре вела аж до року 2006 року, коли одышла на пензію.

Літературны актівіты

Сама была літературно плодна, писала приповідкы про дїти. Хоць самостатну книжку авторьскых приповідок ся їй не подарило выдати, як скушена редакторка і едіторка была при выданю умелецькых творів іншых авторів. Была одповіднов і языковов редакторков публікації Штефана Смолея Нагода або судьба, до русиньского языка переложыла дві публікації словацькой авторкы Ерікы Матоноковой Остурняньскы повісти і Гавранів поклад – Повісти з Лачнова.

Упорядковала тыж зборник поезії, прозы, малых сценічных форм, публіцістікы і іншых жанрів під назвов Миле слово материньске. Тот зборник довгы рокы служыв і про приправу дїтей на декламаторьскый конкурз в русинськім языку – Духновічів Пряшів.

Робота в радію была про Теодозію Латтову нелем професіёв, але і посланём. Кедь в роцї 2012 почало высылати русиньске інтернетове радіо русин.ФМ, до молодого колектіву, тогды іщі аматерів ся залучіла і она, а то з великым ентузіазмом. А нелем радами, але і конкретнов роботов, кедьже приготовлёвала довгы рокы, покля їй то здоровя доволёвало, дакілько релацій, такых як Історічный календарьНашы целебрітыПерлічка ці Припомінка. Таксамо тексты Теодозії Латтовой, векшынов на історічны темы, выходили і в InfoРусинї, пізнїше, по злучіню Народных новинок з InfoРусином в НН InfoРусинї.

Не забываєме на Тя, Дусё!

 

 

ДВАНАДЦЯТЫЙ ЛІТЕРАТУРНЫЙ КОНКУРЗ МАРІЇ МАЛЬЦОВСКОЙ

Од 1. септембра до 20. новембра 2025 Сполок русиньскых писателїв Словеньска в сполупраці з Академіёв русиньской културы в СР і Інштітутом русиньского языка і културы Пряшівской універзіты в Пряшові выписує 12. рочник Літературного конкурзу Марії Мальцовской на найлїпшы творы в области поезії, прозы, есеїв і драмы в літературнім русиньскім языку. Оріґіналны літературны творы в розсягу од 10 до 20 сторінок тексту (дотеперь ниґде непублікованы) може послати каждый автор од 18. року свого віку, жыючій в Словацькій републіцї.на адресу: ПгДр. Кветослава Копорова, ПгД., Інштітут русиньского языка і културы ПУ, 17. новембра ч. 15, 080 01, Пряшів Конкурз є анонімный, то значіть, же каждый автор до обалкы з літературным твором вложить іщі єдну залїплену обалку, в якій буде ёго мено, призвіско, адреса і фотопортрет. Обалкы з менами і призвісками будуть розбалены председом пороты по оцїнїню конкурзу (буде го оцїнёвати тройчленна порота).
Выголошіня выслїдків конкурзу ся одбуде в половинї децембра 2025. Найлїпшы роботы, выбраны одборнов поротов, будуть наслїдно оцїнены і опублікованы в часописї Русин.
Приправный выбор літературного конкурзу

Умер Ярослав Сисак, режісер, герець, перекладатель до русиньского языка і довгорочный директор ТАД

Одышла далша вызначна особность, член Сполку русиньскых писателїв.
Із глубокым жалём інформуєме, же навсе од нас одышов Ярослав Сисак (28. 5. 1939 – 27. 6. 2025) – режісер, герець, перекладатель до русиньского языка і довгорoчный директор Театра Александра Духновіча. Быв вызначнов особностёв, котра ся великыма буквами записала до історії нашого театра і русиньской културы. Ёго людьскость, творчость і запалїня будуть навсе в нашій памяти.
Вічная память і блаженый покій!

Умер член Сполку русиньскых писателїв, єден з кодіфікаторів русиньского языка на Словеньску доц. ПгДр. Василь Ябур, к. н.

У віцї 88 років 1. юна 2025 у Кошіцях одышла до вічности вызначна научна і културно-освітня особность, єден із кодіфікаторів русиньского літератрурного языка на Словакії – доц. ПгДр. Василь ЯБУР, к. н. Погріб буде 6. юна  2025 o 13.00 гoд. на Верейнім цінтерї в Кошіцях. Вічна ёму память.

Жертовность і смілость суть людьскы властности, споёваны звычайно з револучныма політічныма актівістами ці воєньскыма героями, но уже менше з академіками. Предсі ся але стане, же ай академіци на досягнутя інтелeктуалных цїлїв мушены суть зреалізовати револучны крокы. Ай лінґвісты – ці они суть аматеры, або професіоналы, можуть ся стати револуціонарями; главнї тоты, котры ся занимають вытварянём новых списовных языків.

Як інакше бы сьме могли описати вклад такых особностей як Ян Гус до чеського языка, Мартін Лутгер і ёго принос про нїмецькый язык, ці Людовіт Штур в словацькім языку? На то, абы переконали сполоченьскый і політічный одпор ід новій ідеї (в данім припадї ід ідеї вытворїня списовного языка), з котров пришли, мусила мати кажда з тых особностей одвагу. А кажда з них мусила быти оддана свому цїлю, што значіло працовну заанґажованость в значно тяжкій задачі – в области кодіфікації языка на много років, ба доконця десяток років. Єдным з такых одданых і одважных револуціонарїв днешнёй добы быв Василь Ябур, котрый є поважованый за єдного з главных творителїв русиньского літературного языка на Словакії.

Василь Ябур ся народив 28. октовбра 1936 в селї Стащін (в сучасній северовыходній Словакії), в тогдышнїм Чеськословеньску. Ёго родічі (так, як ай векшына жытелїв Стащіна і околитых сел) были карпатьскы Русины і молодый Василь выростав в русиноязычнім оточіню. Ёго тета Анна (1898 – 1984) – співачка народных співанок про етноґрафів, занимаючіх ся автохтонным карпаторусиньскым жывотом была жывым жрїдлом фолклору.

Молодый Василь зачав штудовати в часї, коли были карпатьскы Русины выставлены выжным змінам у своїм народнім жывотї. В яри 1945 ся скончіла 2. світова война. В тім істім роцї Чеськословеньско дало згоду на то, абы ёго бывша выходна провінція Підкарпатьска Русь была припоєна к Совєтьскому союзу. В роцї 1948 пришли до влады комуністы, котры вырїшили Чеськословеньско перетворити  на образ Совєтьского союзу. Комуністічна Чехословакія прияла совєтьке „рїшіня“ народностного вопросу карпатьскых Русинів. В дослїдку того были русиньскый язык і русиньска народность заказаны. В Чеськословеньску (так як ай в іншых Совєтьскым союзом овладаных країнах той части Европы) были карпатьскы Русины выголошены за підґрупу україньской народности, а русиньскый язык ся поважовав за діалект україньского языка. Перешов істый час, за котрый было тото адміністратівне рїшіня уведжене до практічного жывота. Хоць в дослїдку того рїшіня были карпатьскы Русины жыючі в Чехословакії в роках 1945 – 1952 урядно означованы як Українцї, в школах ся учіло по руськы, а карпатьскы Русины ай надале в домашнїм оточіню, або з приятелями комуніковали своїм родным языком – по русиньскы.

Так, як ай многы далшы з той ґенерації, ай Василь Ябур зажыв хаотічный повойновый час, в котрім карпатьскы Русины як народ жыли, но їх язык не быв узнаный, аж наконець было ёго хоснованя на верейности заказане. В часї, коли Ябур ходив до ґімназії в Гуменнім (1947 – 1953), быв офіціалным языком навчаня російскый язык. Кедь в роцї 1954 скончів штудії на середнїй школї в Снинї, урядным языком, в котрім ся учіло, став україньскый язык. Свої універзітны штудії скончів на высокій школї у Празї (1954 – 1958), де штудовав російскый язык в комбінації з україньскым языком із замірянём на компаратівну і функчну лінґвістіку.

На высокій школї в Празї штудовало ай дакілько далшых Русинів з выходной Словакії; про дакотрых з них (меджі нима ай про Ябура) ся став робочім языком російскый язык, закы іншы сі зволили україньскый, а наконець прияли тоту орьєнтацію за свою властну народну і културну ідентіту. В комуністічній Чехословакії, правда, не было ани думкы о карьєрї в области карпаторусиньскых штудій, кедь чоловік не раховав з тым, же русиньскый язык і култура будуть поважованы за часть україньской културы. А на тото Василь Ябур не пристав.

Як шпеціаліста в области лінґвістікы здобыв тітулы на Універзітї Коменьского в Братїславі (доктор філозофії в роцї 1969; кандідат наук в роцї 1987; доцент в роцї 1991), як педаґоґ учів на Педаґоґічнім інштітутї в Кошіцях (1961 – 1964), Педаґоґічній факултї у Пряшові Універзіты Павла Йозефа Шафаріка в Кошіцях (1964 – 1977), на Катедрї языків Універзіты Павла Йозефа Шафаріка в Кошіцях (1977 – 1987) і на Педаґоґічній факултї в Нїтрї (1987 – 1993).

Якраз в часї своёй педаґоґічной карьєры в Нїтрї, револуція в роцї 1989 скончіла комуністічну владу в цїлій середнїй Европі і уможнила зрод самостатной карпаторусиньской ідентіты і народности. Єдным з пореволучных цїлїв карпаторусиньского руху была кодіфікація русиньского языка – процес, котрый ся зачав іщі перед 2. світовов войнов, але на веце як пів стороча го загамовала комуністічна влада.

Кодіфікація русиньского языка была в посткомуністічнім Чеськословеньску (наслїдно в самостатнім Словеньску) уже теоретічно можна. Де але найти кваліфікованых лінґвістів, котры бы таку задачу прияли? Дакотры шпеціалісты на україністіку, котры были концентрованы главнї у Пряшові, были способны і ерудованы, але з ідеолоґічных прічін одмітали концепт окремого карпаторусиньского народа, котрый подля них не міг, і не мав єствовати. Прото карпаторусиньскы актівісты глядали на іншых універзітах і наконець ся дізнали о лінґвістови карпаторусиньского походжіня, Василёви Ябурови.

На зачатку 90-х років 20. стороча зіставало Василёви Ябурови до пензії уже лем пару років. Нашто бы ся мусив занимати карпаторусиньскым рухом, котрый, выставленый неуставній крітіцї з боку містных обчаньскых актівістів україньской орьєнтації і істых владных кол на Словакії, в Польщі, а передовшыткым на Українї, поступовав лем барз помалы. Ці не лїпше бы было одыйти на пензію як заслуженый доцент, а вызвы карпатьской русиністікы охабити іншым?

Василь Ябур думав над тым, што бы таке рїшіня значіло про нёго і про ёго родину. Наперек довгорочній карьєрї в области російкой і російско-словацькой компаратівной лінґвістікы зістав вірный своїй карпаторусиньскій ідентітї. Дякуючі природній внуторній силї свого характеру мав охоту конати в згодї із своїм пересвідчінём. Было то дашто, што не міг одкрыто выядрити в часї комуністічной влады. В роцї 1993 Ябур вырїшив наповно ся оддати карпатьскій русиністіцї, конкретно намаганю сповнити цїль русиньского руху – вытворити кодіфікованый русиньскый язык. Ябурове рїшіня але не зістало без наслїдків. Такой быв засыпаный крітіков з боку колеґів з універзіты у Пряшові, котры были україньской орьєнтації. Обвинили го з того, же ся зрїк свого посланя науковця в моментї, коли вырїшив скапчати ся з „політічным русинізмом“, як ся обродный рух Русинів у тім часї называв.

На другім боцї але Ябура і ёго колеґу Юрка Панька підпорили обчаньскы і културны актівісты (окрем іншых ай Василь Турок-Гетеш, Александер Зозуляк, Анна Кузмякова і Анна Плїшкова). Помогли їм пересвідчіти владны кола о важности і потребности захованя карпаторусиньской културы, а таксамо о роботї на приправі і выдаваню приручників, словників, ґраматік і школьскых учебників. Уж в половинї 90-х років 20.  стороча быв Ябур поважованый за скушеного академіка на челї невеликой ґрупы кодіфікаторів русиньского языка на Словакії, котры поступно здобывали підпору з боку Міністерства школства Словацькой републікы.

Выслїдком того процесу была серія языковых публікацій, котрых быв Василь Ябур едітором, ці автором. Актівный быв таксамо як шпеціаліста на русиністіку (1995 – 1998) в пряшівскій філії Штатного педаґоґічного інштітуту в Братїславі, де про Міністерство школства Словацькой републікы приправив проґрам про выучованя русиньского языка на першім ступню основных школ. Тот проґрам быв розшыреный ай на другый ступінь ОШ, а тыж про середнї школы. Наслїдовало выданя серії учебників про 1. – 9. рочник основных школ і про 1. – 4. рочник середнїх школ. Не было несподїванём, же на Пряшівскій універзітї у Пряшові было в роцї 1998 заложене Русиньске оддїлїня, а наслїдно самостатный Інштітут русиньского языка і културы (2008).

Василь Ябур ся вернув к учітельскій професії, но теперь уже як карпатьскый русиніста. У своїй новій функції поміг вытворити нову ґенерацію шпепціалістів на русиньскый язык (меджі нима мож спомянути мена лінґвісток Анны Плїшковой і Кветославы Копоровой). Они над кодіфікованым языком – процесом, котрый ініціовав Василь Ябур надале роблять і одовздають го як педаґоґы молодій ґенерації.

Кодіфікаторы языків суть подобны єднотливцям в іншых сферах жывота, котры мають амбіцію зробити штось нове. Такы особы суть звычайнї выставлены крітіцї, ці то уже за цїлковый концепт, котрый пропонують (в данім припадї за думку окремого русиньского языка), або за дакотрый з шпеціфічных аспектів пропонованой кодіфікації. Ани Василь Ябур не быв вынятком. Кодіфікацію (1995), але передовшыткым  доповнїня і зміну дакотрых правил по десятёх роках од кодіфікації (2005) не прияли вшыткы, котры в сучасности пишуть і публікують в русиньскім языку. Конець-кінцїв, така крітіка є сама по собі позітівным феноменом, бо кедь уже не має іншу функцію, назначує, же кодіфікованый русиньскый язык не є лем думков дакількох інтелектуалів, але жывов ентітов, котру шырша сполочность бере важнї.

На закончіня ся можеме вернути на зачаток нашой статї: к феномену жертовности і смілости. Василь Ябур почас своёй карьєры не быв лем вірный языку і културї своїх карпаторусиньскых предків, але мав ай смілость  застати ся своёй дїдовизны, кедь то было конечнї по роцї 1989 можне. За то мы, члены той і будучіх карпаторусиньскых ґенерацій будеме му навсе вдячны.

Академік, проф. Др. Павел Роберт МАҐОЧІЙ, Торонтьска універзіта, Канада

 

Членьска громада Сполку русиньскых писателїв. Семінар к Літературному конкурзу Марії Мальцовской

Членьска громада Сполку русиньскых писателїв і семінар к Літературному конкурзу Марії Мальцовской – 11. рочник.

20. децембра 2024 ся в засїдални Consilium maius Ректорату Пряшівской універзіты у Пряшові одбыла вырочна членьска громада Сполку русиньскых писателїв Словеньска.

Громаду вела председкыня сполку Кветослава Копорова, котра вызвала притомных, абы минутов тиха спомянули і заєдно дали честь вызначному русиньскому поетови Юркови Харитунови, котрый в авґустї того року одышов до літературного неба.

Дале председкыня сполку інформовала о выслїдках роботы за рік 2024 і представила планы на далшый рік. Сполок в рамках своїх актівіт в роцї 2025 предкладать штири проєкты до Фонду на підпору културы народностных меншын – два проєкты на выданя публікацій (Міро Жолобаніч: Коцурик з Тополї – мілы пригоды коцурика про найменшых чітателїв; другым предложеным проєктом є поезія З русиньского сердця ІІІ автора Миколая Коневала), проєкт Літературный конкурз Марії Мальцовской (дванадцятый рочник) і проєкт на реалізацію вебовой сторінкы www. rusynlit.sk.  До того часу іщі не є знамый выслїдок – ці будуть предложены проєкты схалены.

В діскусії выступили Мілан Ґай, Людміла Шандалова і Миколай Коневал. Діскутовало ся переважно о якости выданых публікацій, естетічній уровни (обалкы книжок, ґрафіцї). Предметом діскусії были ай авторьскы права при перебераню і наслїднім публікованю матеріалів з книжок, выданых як Сполком русиньскых писателїв, так ай выданых іншыма  орґанізаціями і сполками.

Як каждый рік, діскутовало ся ай о новых кандідатах на членів. Было потїшінём, же кандідатками на членство ся стали дві молоды авторкы – Леа Васькова і Домініка Новотна. Перша з них ся стала вітязьков тогорочного літературного конкурзу Марії Мальцовской.

Выгодночіня конкурзу і семінар к нёму ся одбыв такой по скончіню членьской громады сполку. Главне слово ту мав літерат з Інштітуту русиньского языка і културы ПУ – Мґр. Михал Павліч, ПгД., котрый як член пороты окоментовав каждый текст посланый до конкурзу. В тім роцї до конкурзу было приголошеных сім текстів, з них три тексты послали молоды авторкы, котры ся конкурзу зучастнили по першый раз. А як было высше спомянуте, єдна з авторок-дебутанток – Леа Васькова (з інтімнов поезіёв і поезіёв про дїти) ся стала вітязьков конкурзу. На другім місцї ся умістнила Людміла Шандалова (з інтімнов поезіёв), третє місто обсадили дві авторкы: Марія Шмайдова (з фантастічным розповіданём про дїти) і Анна Замутовска (з прозов).

Выбраты части текстів каждого з участників конкурзу будуть поступно публікованы на нашій вебовій сторінцї а таксамо в часописї Русин (в Поздравлїню Русинів в роцї 2025). Думаме сі, же ай така публікація авторів є про них повзбуджінём до далшой літературной творчости. За пороту мож сконштатовати, же опроти минулым рокам ся якость посланых текстів значнї звышыла, также было нелегко выбрати найлїпшы. Годнотила ся як умелецька уровень, так ай тематіка (позітівне годночіня діставали новы темы, з котрыма пришли дакотры авторы).

Заключінём проґраму были офіціалны ґратулації нелем вітязям літературного конкурзу Марії Мальцовской, але ай вшыткым участникам літературного конкурзу, котрым были переданы діпломы.

-кк-

Фото: Михал Павліч

Вышла книжка АРК в СР – Мілан Ґай: Несповнены слюбы

Мілан ҐАЙ, народженый 23. 7. 1954 у Сукові, жыє і творить в Меджілабірцях, теперь выдав 11. свою книжку в русиньскім языку.

Творы сучасной русиньской літературы на Словакії суть проявом довготырвалых снажінь і актівностей у рамках періоду третёго народного возроджіня, котре надале проходить. Знаками той літературы є, окрем іншого, адресованя творів як дїтьскому, так і дорослому русиньскому чітателёви. Про писательску карьєру Мілана Ґая тоты знакы суть платны.

На першый погляд ся здасть, же найновша книжка Несповнены слюбы є прозов адресованов дозрїваючому чітателёви, котра в сучасній русиньскій літературї на Словакії скоро абсентує. Ґай розповідать пригоды ґрупы камаратів у часї почас їх переміны із штудентів на дорослых хлопів і почас здобываня робочіх скушеностей. Хоць бы то служыло чітателёви на ідентіфікацію з особами, якы бы му были пертнерами почас снажіня зорьєнтовати ся у дорослім жывотї і гляданю ёго змыслу, не є то так. Автор присвячує скоро цїлу увагу главно особі Івана і ёго першій любви, взаємному спознаваню ся, тужіню і траплїню.

Путованя за школов і роботов служить главно про описаня навертаня ся домів і за родічами, ку каждоденным робочім повинностям на селї, коты суть фарбисто і подробно описаны. Особы молодых хлопцїв нераз споминають на минулы зажыткы і планують будучі стрїчі. Пригоды суть носталґічно ладжены, їх дїя є без выразнїшых конфліктів, і хоць были Несповнены слюбы, може, адресованы доростаючому поколїню, з высше спомянутых прічін поважуєме публікацію за вгодну скорїше про старшу ґенерацію чітателїв, котра тоту книжку оцїнить омного  веце, як тота молодша.

Вышла книжка Марії Шмайдовой Осїнь на комарнику (2024)

Марiя Шмайдова ся народила в Стропкові 8. фебруара 1964. Дїтинство і школьскы рокы пережыла у Свіднику. Часто навщівлёвала і родне село свого вітця Николая Бабея – Вышнїй Комарник. У роцї 1985 ся выдала і жыє вєдно зо своїм мужом Павлом у селї Потїчкы недалеко Стропкова. Понад 40 років свого професійного жывота засвятила школству. Выштудовала учітельство про 1. ступень основных школ. Понад 20 років учіла в основній школї. Теперь уж минуло 20 років, як перешла робити на школьскый уряд до Стропкова.

В роцї 2020 вступила до Сполку русиньскых писателїв Словеньска, якый їй выдав дві книжкы про дїти – У дїдка на дворї (2020) і Під диков грушков (2023). В роцї 2022 їй вышла книжка Максовы новы чіжемкы, яку їй выдало Oбчаньске здружіня Колысочка – Kolíska. В книжках описує найкрасшы моменты з тыма найменшыма з родины – із своїма внучатами. Книжкы написала про дїти, якы суть про ню і дотеперь великов іншпіраціёв в творчости. Не забывать ани на свою любов к природї, што ся вказало у книжцї Під диков грушков, в якій ся дїти і дорослы можуть дізнати многы хосенны інформації зо жывота мушковины.

Iнтересне дїтинство пережывала Марія Шмайдова і у своёй бабкы Юлії Сейканічовой-Бабеёвой. Уля Горїшня єй звали. Выховала двоє дїтей – Николая і Михала. Праві першого з них Николая постигло дїтинство серед войнового конфлікту в Другій світовій войнї. Жадна матїрь не хоче, жебы єй дїтина пережывала то, што зажывали єй малы дїти, в осени 1944 у Вышнїм Комарнику. Пережыли войну серед найкрутїшых боїв на Дуклї.

Николай, уже як дорослый хлоп, выповів много пережытого в часах войны. Марія Шмайдова свого вітця выслухала а записала вшытко, што чула.

Хоць уж отець Николай не жыє, но в памяти єй зістали ёго розповіди. Їх выслїдком є книжка Осїнь на Комарнику. В осени 2024 было 80 років од часу, што война перешла через Дукляньскый перевал. Няй книжка припомяне чітателям і малы геройства обычайных людей, якы родный край

не опустили ани в тых найтяжшых моментах свого жывота. Двараз поставили на ногы своє село, бо дві войны през нёго перешли і знічіли го.

Вышнїй Комарник приріс ку сердцю і Марії Шмайдовій. Є рада, же не познала сказу села в часах обидвох світовых воєн. Познать лем красоту природы в цїлій околіцї і приємных, добрых людей, што в нїм жыють.

Меланія Германова: Што жывот принїс (рецензія)

Меланія ГЕРМАНОВА, народжена 3. 11. 1937 у Выдрани, жыє і творить в Габурї, теперь выдає свою 5. книжку в русиньскім языку.

В сучасній русиньскій літертурї є намного у векшій мірї заступлена поезія як проза, зато каждый далшый зборник короткой прозы або амбіціонїэнїшы векшы жанры вітаме з інтересом і очекованём. Вшытко высше спомянуте платить і о найновшій публікації Меланії Германовой Што жывот принїс. Авторка ся в русиньскій літературї обявила в роцї 2015 із зборником прозы Дїтём про радость і поучіня, на котрый пізнїше надвязали дайшов публікаціёв як Смутне і веселе  (2020), Жывот – то не театер (2021) і Люде, будьме людми (2022).

Што жывот принїс Меланії Германовій уж традічно назначує тему, а то розповіданя, котре выходить з властного жывота. В текстах короткой прозы Германова в них ілуструє тыж жывот Русинів на селї в минулости, їх жывотны условія і пріоріты а з того выходяче одношіня к жывоту ці світогляд. У своїх пригодах тыж ілуструє вынаходливость і „простый сільскый розум‟, ку котрому были Русины дотиснуты тяжкым жывотом, але і взаємнов помочов і сполуналежность родаків, котры ся в припадї потребы без ваганя проявлять. Далшым рисом зборника Меланії Германовой є тыж высловлёваня ся к вопросам і проблемам народной ідентічности, котру мож внимати як вічну тему авторів сучасной русиньской літертуры на Словакії, окремо той старшой ґенерації, котра была нераз прямо актівна в емціпачных процесах зачатых нїжнов револуціёв у роцї 1989.

Подобно як в публікації Спомины і очекованя вызначного русиньского писателя Миколая Ксеняка, і ту оцїнюєме автобіоґрафічны елементы і інформації о жывотї авторкы і єй родины, зато же нам то уможливлює близше спознати особность писателя. Публікація бы зато могла быти інтереснов нелем про задуманого адресата, значіть старшых чітателїв русиньской літераруры, але тыж можно ай про одборників, што ся занимають русиньсков літературов.

Гелена Ґіцова-Міцовчінова: Заслызена Україна (рецензія)

Гелена ҐІЦОВА-МІЦОВЧІНОВА, народжена 14. 5. 1939 у Збудьскім Рокытові, жыє і творить в Меджілабірцях, теперь выдала свою 29. книжку в русиньскім языку.

Вдяка зборнику Заслызена Україна можеме оцїнити тематічный перелом, котрый Гелена Ґіцова-Міцовчіноа започала уж  в дакотрых попереднїх публікаціях, главно в послїднім зборнику І співам, і плачу з року 2023. Авторка в послїднїх роках презентує поезію меланхолічно, жалостиво і смутно наладжену. Найновшый зборник Заслызена Україна мать особнїшый і інтімнїшый характер, а уж своёв назвов говорить о векшім, цїлоплошнім замірї.

Ґіцова-Міцовчінова у зборнику не боїть ся острых слов ани траґічных образів, суть ту мотівы бомбардованя і стрїльбы, кровли і болести. Далшым частным мотівом є непорозумлїня войны, котра засталює нормалный ход жывота, войны, котру подля нёй раціоналнго нихто не може порозуміти. Авторка высловлює сочутвіє із терплячіма, ці уж іде о індівідуаиных вояків, што обранюють свою отчізну, або о їх родины і славяньскый народ вообще. І кедь она сама не мать можность, як войнове біснїня заставити, приговорює ся, сочуствує, слызы проливать, як і высловлює послїднї молитву к Богу.

З формалной стороны авторка до сучаной русиньской літературы на Словакії не приносить ніч переворотне, одважне і нове, праві наспак, держыть ся простых поетічных форем, чім надвязує на свою дотеперїшню творчость, як і творчость далшых русиньскых авторів, котрых поезія што до вызнаму є ясна – на єднім боцї мож повісти без коплікацій, але тыж і без додаточных другорядных вызнамів, котры бы были жаданы і збогачовали бы так чітательскый зажыток. На другім боцї, по дочітаню зборника у приїмателя настає інтензівна конкретна потреба апелації за скінчіня того шаленства, чутя, якы мож апліковати на вшыткы войновы конфлікты світа.

-мп-

1 2 3 4 22