Мілан ҐАЙ ославив 70 років

Наш юбілант

Член Сполку русиньскых писателїв Мілан ҐАЙ ославив 70 років

Народив ся в селї Суків (окр. Меджілабірцї) 23. юла 1954. Дома в родинї выростав із штирёма сородинцями. У роднім селї Суків зачав у 1960 роцї ходити до основной школы, де го першый рік учів важеный учітель Федор Кумічак. Далшы штири рочникы го учіла панї учітелька Марія Гірнякова із Красного Броду, котра пришла бывати до села.

 

Свої першы стишкы зачав писати уж на основній школї в Меджілабірцях. Была то школа, на котрій ся учів ай україньскый язык, зато ёго першы стишкы были опублікованы в тогдышнїм україноязычнім дїтьскім часописї „Веселка“. Пізнїше ёго стишкы были публікованы ай в україньскім тыжденнику „Нове жыття“. По скончіню основной школы продовжовав в роках 1969 – 1974 навчаня на Середнїм одборнім желїзнічнім учіліщу в Кошіцях до року 1972. У юлу того самого рока наступив до роботы в рушнёвім депі в Пряшові. Жебы здобыти матуру продовжовав іщі два рокы попри заместнаню на тій самій вечернїй школї навчаня аж до року 1974, коли успічно зматуровав.

По абсолвованю воєньской службы (1974 – 1976) переступив до новоотвореного рушнёвого депа в Гуменнім, де сі зробив курз на рушнёводїча. У тій професії робив од року 1978 аж до одходу на пензію. По роцї 1989 ся Мілан Ґай вернув к літературній товрчости коли зачінать писати по русиньскы. Дакотры ёго віршы были опублікованы в „Народных новинках“ і їх літературнім додатку „Поздравлїня Русинів“ і в часописї „Русин“. Часть ёго творбы можеме найти в Ґрекокатолицькім календарю а тыж у културно-хрістіаньскім часописї „Артос“, „Ґрекокатолицкім календарю“ і „Благовістнику“. По выданю своёго першого зборника поезії „Молитва Русина“ (Пряшів: Академія русиньской културы в СР, 2012) ся став членом Сполку русиньскых писателїв Словеньска. Далша ёго книжка „Моїм родакам“ (Пряшів: Сполок русиньскых писателїв Словеньска, 2016), была венована, як говорить і сама назва книжкы, родакам і близкым. Была роздїлена на пять частей: Носталґія – Бог з нами – Співаночкы нашы – Балады – і Весело і смутно на валалї жыти. В роцї 2019 му вышли дві публікації научного характеру, „Кrasnobriďskyj monastyr´“ (2019) і „Bukivskŷj monastŷr´“ (2019), котры описують історію знамых русиньскых монастырїв.

В послїднїх роках вышли такы зборникы поезії: Правдива выповідь (2021), Моніка (2022). Мілан Ґай має на контї уже  13 публікацій в русиньскім языку. Того року приправлює на выданя свою далшу книжку (повіданя) – Несповнены слюбы.

К ёго жывотному юбілею му жычіме міцне здравя і много іншпірації у далшій творчости.

-кк-

Председкыня Сполку русиньскых писателїв славить юбілей – 60 років

Мусиме ся мы самы хотїти, а потім нас будуть хотїти ай другы…

(Юбілуюча русиністка Кветослава Копорова)

Кветослава Копорова є лінґвістка із замірянём на русиньскый язык, педаґоґічка у функції універзітной доценткы Інштітуту русиньского языка і културы Пряшівской універзіты в Пряшові, председкыня Сполку русиньскых писателїв Словеньска і одповіднa редакторка научного зборника Studium Carpatho-Ruthenorum. Походить із села Пчолине (окресу Снина) і свої штудентьскы рокы пережыла в Пряшові, де выштудовала учітельство україньского і словацького языка і літературы. В юлу 2024 Кветослава Копорова ославила свій жывотный юбілей, 60 років. З той нагоды сьме попросили юбілантку одповісти на пару вопросів, з котрых взникло слїдуюче інтервю.

Oдкы походите? Де ся тягне ваше корїня?

– Народила єм ся в Снинї дня 25. юла 1964 родічім Михайлови і Аннї Головачовым, котры обидвоє  походили із Пчолиного (де нянько іщі як слободный паробок зачав будовати з вальків властну хыжу).  Мати ся за слободна  кликала Біндзарoва, также мій дїдо  (по матери) походив із Руського. Дїдо по нянькови ай обидві бабы (єдна за слободна Цвикова а друга за слободна Малинічова) походили з Пчолиного. К моїм родічім бы-м рада додала, же не были тыма класічныма Русинами, котры тяжко робили на полю, хоць їх жывот не быв нияк легкым. Были повойновы рокы а хыжы, в котрых обидві родины (Малинічова і Цвикова) бывали при бомбардованю Пчолиного згорїли. Як мати часто споминать: „…зістали сьме лем з тым, што сьме мали на собі. Голодны, босы, без стрїхы над головов. Ани посадити не было што, бо вшытко згорїло…“ В тій бідї нянько мого нянька (мій дїдо Михайло Головач) стрїтив єдного евангелічного священика з Прагы – Бателка ся звав, і выповів му свою біду. Тот му приобіцяв поміч. І так нянька, як 14 рочного дїтвака небіжчік дїдо Головач посадив до влаку в Гуменнім і спровадив до Прагы, де ся го уяла фамелія споминаного попа Бателкы і помогла му, жебы ся выучів за обходника. Нянько у них бывав і стравовав ся, став ся сучастёв їх родины. Скоро рано вставав – іщі перед четвертов, выпив чорный кавей і шатовав до недалекой пекарнї. По Празї помагав розвожовати по обходах свіжый хлїб і печіво. Потім продавав цїлый день в обходї а попритім ся учів за обходника. По трёх роках ішов на скушкы, котры здав, дістав выучный лист і міг як 17 рочный зачати сам зарабляти на хлїб. Мама зась пішла як 16 рочна до малого чеського міста Долна Смыржовка коло Танвалду, де робила дакілько років в текстілній фабрицї, а грошы посылала домів, бо хоць старшый брат Василь уже робив, дома требало годовати іщі молодшу Марьку.

Выштудовали сьте учітельство україньского і словацького языка і літературы на Універзітї Павла Йозефа Шафаріка в Кошіцях, точнїше на Філозофічній факултї з центром в Пряшові, што в прінціпі є днешня Пряшівска універзіта. В тім часї русиньской народности офіціално не было. Як собі споминаєте на період пореволучных років, коли Русины вставали з попілю? Як тот період змінив ваше думаня односно властной ідентіты, припадно професійне намірїня?

– Як єм уже веце раз споминала, нїґда єм ся не чула быти Українков, хоць у нас в родинї нихто вопрос ідентіты шпеціално не рїшыв. Знали сьме, же сьме Русины/Руснаци, але ниякы діскусії на тоту тему ся у нас не вели. У валалї была словеньска школа, в котрій ся учів україньскый язык, зато єм ай до ґімназії ішла до класы з україньскым языком без того, жебы єм ся над тым даяк задумовала. Но а на высоку школу єм пішла штудовати таку комбінацію зато, бо там была холем даяка шанса, же ся на штудії дістану. В минулости „дїтинї никого“ не было легко дістати ся на універзіту. Україньскый язык єм брала як близкый свому діалекту, но не поважовала єм го за свій материньскый язык. Свого часу єм то написала ай до тогдышнёго україноязычного „Нового життя“ як реакцію на статю мого бывшого професора з універзіты, в котрій ня обвинив із вшеліякого…, главнї з того, же єм на позіціях русиньской орьєнтації. Но статю мі не уверейнили (быв там тогды шефредактор Мірослав Ілюк). Также моє професіоналне заміряня ся змінило лем тым, же сьме як редакторкы тогдышнїх україноязычных выдань могли по роцї 1989 писати нелем про нашых людей, але ай языком їм зрозумілым – но тогды іщі некодіфікованым. Но а штудії двох близкых славяньскых языків (словацького і україньского) мі помогли к тому, же єм порозуміла, же русиньскы діалекты ся теріторіално находять якраз меджі тыма двома славяньскыма языками, і зато мають знакы обидвох з них, а притім ай свої шпеціфікы. Также в пореволучных роках, кедь єм ся стрїтила на Першім меджінароднім конґресї русиньского языка (1992) в Бардеёвскых купелёх із Русинами із бывшой Югославії (котры уже давно мали свій язык кодіфікованый), але тыж з Русинами з Мадярьска, Україны, Польска, Румуньска, тогды єм властно похопила, же ай Русины, хоць не мають свій властный штат, лем суть сучастёв даякого іншого штату, можуть мати свій кодіфікованый язык, котрым бы потверджовали свою ідентіту і хосновали го у вшыткых сферах свого жывота, нелем дома – в домашнїй, родинній сферї. То быв барз важный факт, бо лем посередництвом языка можуть заховати свою народну културу ай про далшы поколїня і не асіміловати ся з маёрітов, але ай підвышыти статус свого материньского языка. Так вдяка пореволучным змінам бывшой Чехо-Словакії і наслїдно самостатной Словацькой републікы поступно ся сформовала русиньска народна і языкова лінія. Зо штатнов підпоров Русины здобыли право і можности на свій розвой, кодіфікацію материньского языка і ёго аплікацію до розлічных сфер жывота (літературной, масмедіалной, школьской, конфесіоналной, театралной, урядной), бо до року 1989 то была лем підпора розвоя народностной културы, народностного школства, підпора друкованых медій але в україньскім духу і в україньскім языку, котрый, як є знаме, векшына нашых людей не приїмала.

Ваша професіонална карьєра по скончіню штудій зачала в медіалній сферї. Як споминаєте на тоты рокы?

– Гей, было то так. По скончіню штудій єм наступила до україноязычного періодіка „Нове життя“ (котре обслуговало русиньскый языковый простор северовыходной Словакії але в контекстї з передреволучнов політіков штату были друкованы в україньскім языку). Я такой по роцї од свого наступу до редакції дістала од бывшого шефредактора Юрка Дацка (походжінём із села Паризівцї, што недалеко од Пчолиного) на старость Сторінку на діалектї котра пізнїше , по змінї шефредактора (став ся ним Александер Зозуляк) переросла до сторінкы Голос Русинів. І ту єм ся лем утвердила в тім, же нашы діалекты суть дость одлишны од україньского літературного языка, но была то єдина можность, як ся дістати до русиньскых сел і писати о Русинах  і їх проблемах. Была єм таксамо в зачатках зроду Русина і Народных новинок як сучасть редакчного колектіву. На сторінках тых періодік ся крішталізовала языкова норма, потребу котрой поставила перед собов як єден із своїх дваннадцятёх пріорітных цїлїв перша прорусиньска орґанізація по роцї 1989 – Русиньска оброда на своїм Першім світовім конґресї Русинів в Меджілабірцях. Таксамо ся на сторінках Народных новинок вели діскусії к єднотливым частковым правилам, котры предкладовали лінґвісты  – доцент В. Ябур і доцент Ю. Панько.  Вызначным приносом было ай то, же тоты періодікы (передовшыткым їх шефредактор Александер Зозуляк, але ай мы – редакторы) мобілізовали людей ку тому, абы приспівали нелем фінанчно (на выдаваня періодік), але стали ся ай нашыма дописователями, то значіть людми, котры наповняють їх обсяг. Было то штось нове в тогдышнїй журналістіцї. Так сі редакція під веджінём А. Зозуляка здобыла шыроке коло дописователїв, підпорователїв і сімпатізантів, котры ся час од часу стрїчали при розлічных нагодах (были то передовшыткым округлы юбілеї выдаваня новинок і часопису), также з одступом часу можу конштатовати, же Александер Зозуляк одограв барз вызначну роль у сферї розвоя русиньской журналістікы на Словакії. Я мала тоту честь робити під ёго веджінём. А наша сполупраца продовжує доднесь.

В роцї 2007 сьте наступили на Інштітут народностных штудій і чуджіх языків Пряшівской універзіты у Пряшові. Можете штость повісти о зачатках того періоду Вашой професіоналной карьєры?

– Дакількорочна новинарьска робота в народностных масмедіях – спершу в україньскім, але главно в  русиньскых періодіках по роцї 1989, значіть, пару років перед моїм наступом до научно-педаґоґічной практікы, помогла мі безпосереднё спознати реалну соціолінґвістічну і народностну сітуацію Русинів на северовыходї Словакії і в далшых країнах карпатьской области. Як сьте конштатовали, в роцї 2007 єм наступила як нова посила на Інштітут народностных штудій і чуджіх языків Пряшівской універзіты у Пряшові, котрого сучастёв было ай Оддїлїня русиньского языка і културы. В тім часї там робили доцент Василь Ябур, к. н., ПгДр. Анна Плїшкова, ПгД., ПгДр. Марія Мальцовска, но а я была четвертов заместнанкынёв.  А в тім самім роцї єм насупила ай на докторандьскы штудії а продовжовала єм ай роботу в редакції. У процесї научной роботы на інштітутї єм все памятала на то, абы єй выслїдкы были в першім рядї приносом про теорію розвиваючого ся русиньского языка, але главно про практічне вывжытя в тых функчных сферах, в котрых говорена форма русиньского языка домінує. 17. септембра 2012, по скончіню екстерных докторьскых штудій єм успішно обгаїла на Філозофічній факултї Пряшівской універзіты свою дізертачну роботу на тему Орфоепічна характерістіка русиньского языка на граніцї выходо- і западославяньскых лінґвокултурных контактів. З основных прінціпів русиньской высловности і здобыла научный тітул „ПгД.“ (PhD. – Philosophiae Doctor)  в штудійнім одборї 2.1.28 Славяньскы языкы і літературы, в штудійнім проґрамі Славістіка. Так єм ся стала кваліфікованов лінґвістков-русиністков. Была то перша дізертація, котра была в рамках Пряшівской універзіты написана по русиньскы, также єм зажыла меншы періпетії при реґістрації роботы. Уряднічка з Пряшівской універзітной книжніцї до електронічной сістемы мусила завести в колонцї язык роботы можность – русиньскый, бо така там дотогды не была. Основы моёй дізертачной роботы  резултовали до написаня першых в історії Правил русинькой высловности з ортоепічным словником (2021) в сполуавторстві з Аннов Плїшковов, а самособов, барз добрым конзултантом нам быв наш бывшый колеґа, доцент Василь Ябур. В тій великій роботї при творїню ортоепічного словника были на помочі таксамо дві абсолвенткы штудійного проґраму русиньскый язык і література, в сучасности уже одборны асістенткы Інштітуту русиньского языка і кутуры ПУ, также уже маєме на інштітутї новы, молоды силы з рядів нашых абсолвентів, што ня тїшить найвеце і поважую то за наш найбівшый успіх з оглядом на перспектіву карпаторусиністікы. Як сконштатовав єден з кодіфікаторів русиньского языка доц. Василь Ябур, к. н., тов публікаціёв была фактічно завершена кодіфікація русиньского языка на Словакії.

Од року 2010 сьте председкынёв Сполку русиньскых писателїв Словеньска. Што Вас, як лінґвістку споює з русиньсков літературов?

– Функцію єм перебрала од Миколая Ксеняка, котрому уже ёго вік не доволёвав повнити вшыткы повинности, выплываючі з той функції.  Думала-м, же то буде лем на рік-два, докы ся той функції хопить даякый сучасный молодый літерат, котрого в тім часї меджі Русинами іщі не было. Но стало ся так, же о таку (окрем іншого ай адміністратівну) функцію не є великый інерес з боку нашых молодых літератів. І так то дале роблю я, уже штернадцятый рік, а на помочі (главнї з адміністратівов) мі є наша довгорочна сполупрацовнічка Мґр. Аліца Вєтошевова, за што їй хочу ай тов путёв подяковати. В зачатках сьме вєдно з А. Зозуляком ходили помеджі людей – находили новы таленты, писали о них на сторінках Народных новинок і Русина а таксамо публіковали їх творы. Быв то час, коли ся зачінала формовати новодоба русиньска література. Окрем того, же новинкы публіковали новых авторів, ходили сьме на презентації їх книжок, писали рецензії на їх творы і так сьме додавали важность русиньскій літературї, нo i давали почливость авторам в їх роднім селї, де даколи многы ани не знали, же в їх селї жыє русиньскый поет або прозаік. В сучасности ся концентруєме в рамках Сполку на выдаваня умелецькой літературы, каждый рік орґанізуєме Літературный конкурз Марії Мальцовской, а вытворили сьме (за помочі молодого літерата Мґр. Михала Павліча, ПгД.) вебову сторінку сполку. А што ня споює як лінґвістку з русиньсков літературов? При выдаваню даю акцент главнї на дотримованя языковой нормы як языкова редакторка єднотливых публікацій умелецькой літературы, котры помагать выдавати нашым авторам Сполок русиньскых писателїв. Но самособов, маю подїл ай на „дотворёваню“ умелецькых текстів, їх фіналізації, а тыж рада окоментую дакторый текст, кедь ня автор попросить о мій погляд на свою умелецьку подукцію, также часто ся стаю ай першов  крітічков їх творів. Кедьже я не є літерат-професіонал, здобывам таксамо літературных крітіків (ай з рядів Нерусинів), котрых прошу о написаня рецензії на новы книжкы.

У функції научной таёмнічкы інштітуту орґанізуєте і ведете семінары карпаторусиністікы. Можете о них штось повісти?

– Маєте правду, од року 2009 інштітут зачав реалізовати проєкт семінарів карпаторусиністікы, котры орґанізую і веду а окрем того єм ай едіторков научного рецензованого зборника STUDUM CARPATHO-RUTHENORUM. До року 2023 было в уведженых зборниках (вышло їх за тоты рокы 15) надрукованых 109 научных штудій з розлічных областей карпаторусиністікы од понад пятьдесятёх авторів як зо Словакії, так ай з іншых країн (Чеська републіка, Польща, Мадярьско, Україна, Сербія, Канада, Білорусія, Австрія), котры ся як науковцї-професіоналы занимають карпаторусиністіков. Є то солідный штудійный матеріал про тых, котры ся занимають карпаторусиністіков, але ай едукачным матеріалом про шыроку громаду, котра ся інтересує мінорітов Русинів в найшыршім аспектї.

Што бы сьте одказали молодым людём, котры ся не хотять признати к своїй ідентітї, може ся за ню і ганьблять і не хотять (або не знають) говорити своїм материньскым языком?

– Не мали бы сьме забыти, же мы лем на зачатку народно-возродного процесу. І наперек вшыткому, думам собі, же сьме ся холем кус рушили з місця. Кедь за названём – Русин не є ниякого обсягу, тяжко быти на дашто гордый. А кедь дахто чує ганьбу за русиньску народностну прислушность, котру має по своїх родічах, може то назначовати, же почливость к своїм предкам, вызначным особностям, котры знає і честує културный світ у нёго не была одмала пестована (ани в родинї, ани в школї), же такый чоловік не знає ніч о історії своёй народности, о історії розвоя свого материньского языка і о културї своїх предків. А то є робота на довгы рокы. Вірю, же обсяг, котрый бы наповнёвав ідентіту Русин сьме за рокы нашой актівіты в третїм русиньскім народнім оброджіню вытворили, каждый подля своїх можностей і у своїй шпеціалізації. Также уж лем выкликати інтерес, жебы молоды Русины чули потребу мати інформації о тім, хто суть, яка є їх історія розвоя, рахуючі і історію розвоя їх материньского языка, але ай о тім, як тот язык фунґує в сучасности. То вшытко ся мож дізнати в соціолінґвістічных штудіях нелем нашых, домашнїх, але ай світовых соціолінґвістів. Но а, самособов, хосенным бы было завести холем єдну-дві годины русиньского языка до прімарной едукації там, де компактно жыє русиньске жытельство. Ай в учебниках історії бы мало быти акцентоване, же окрем Словаків ту жыють ай народностны меншыны, о котрых бы мала веце знати і маёріта. Хоць думам сі, же маёріта уже о Русинах знає веце, як то было в минулости, в часах моїх молодых років, на чім мають заслугу главнї русиньскы културно-сполоченьскы орґанізації, а таксамо ай політіка штату, в котрім сьме третёв найбівшов народностнов меншынов. А не думам сі, же в сучасности ся молоды люде ганьблять за свою ідентіту, видить ся мі, же лем не вшыткы мають потребу о нїй верейно бісїдовати. А тыж ся мі видить, же двояка ідентіта (напр. Словак і Русин) тыж буде в будучности природным явом, так, як ай наш словацько-русиньскый білінґвізм.

Но а як раз повіла вызначна соціолінґвістка, професорка Анна Плїшкова, … мусиме ся наперед мы самы хотїти (на высвітлїня: честовати і решпектовати єден другого, а не ся підцїнёвати, неґовати…), а потім нас будуть хотїти ай другы…

Мґр. Домініка НОВОТНА, Інштітут русиньского языка і културы ПУ

Літературный фонд оцїнив русиньску літературу

Літературный фонд удїлює Цїну і Премію Александра Павловіча за русиньску літературу раз за два рокы. В роцї 2024 были годночены творы за період років 2022 і 2023.

Членами пороты были доц. Мґр. Івана Сливкова, ПгД. із Інштітуту середнёевропскых штудій Пряшівской універзіты в Пряшові, Мґр. Домініка Новотна, інтерна докторандка Інштітуту русиньского языка і културы ПУ в Пряшові і Мґр. Михал Павліч, ПгД., одборный асістент Інштітуту русинського языка і културы як председа пороты.

Цїну Александра Павловіча в роцї 2024 здобыв Юрко Харитун за публікацію про найменшых Дякую, мамко! Книжку выдало ОЗ Колысочка – Kolíska в роцї 2023, іде о друге выданя зборника дїтьского фолклору (перше выданя вышло в роцї 2017).
Зборник обсягує богатство русиньской дїтьской фолклорной словености – колысанкы, вінчованкы, молитвочкы, рахованкы, загадкы але і приповідкы ці пословіцї.
Книжка має значіня в области розвиваня і хоснованя русиньского языка. Тексты суть главнї про дїти передшкольского і молодшого школьского віку, котры ся рітмізованы тексты легко научать. Іншы тексты гравов формов вопросів і одповідей можуть быти схоснованы почас дїтьскых гер.

Другов оцїненов была Рождественна коляда, переклад світознамой класікы од Чарылса Дікенса, котрый выдало ОЗ молоды.Русины. Русиньска література на Словакії є скоро комплетно творена главнї оріґіналнов авторьсков творчостёв, зато каждый переклад до русиньского языка притягне позорность. Публікація была оцїнена Преміёв Александра Павловіча за переклад до русиньского языка, котрый зробила Анна Кузмякова. Перед двома роками здобыла Премію таксамо публікація, котру выдало ОЗ молоды.Русины, переклад Андерсеновых приповідок.

Годноченым публікаціям а єй автором ґратулуєме!

27. юна 2024 – вызначный жывотный юбілей Анны Плїшковой

27. 6. 2024 ославить членка Сполку русиньскых писателїв Словеньска округлый жывотный юбілей. Знали сьте, же в молодых роках писала ай поезію? О жывотній пути юбіланткы ся можете дізнати якраз в день єй народенин о 16. 00 в Музею русиньской културы у Пряшові, де буде далшый із серії медайлонів – вызначны особности.

На нашій сторінцї публікуєме інтервю з юбілантков, котре зробила штудентка ґімназії у Снинї – Софія Плїшкова.

Rusinistika je zmenila životné plány

 

(K šesťdesiatinám Anny Pliškovej)

 

Doc. PhDr. Anna Plišková, PhD. je lingvistkou, publicistkou a kultúrno-spoločenskou dejateľkou vo sfére rusínskej kultúry. Narodila v roku 1964 v Snine, ale celý jej život je spätý s neďalekou dedinkou Pichne, kde vyrastala a žila až do ukončenia svojich vysokoškolských štúdií.

V roku 1987 ukončila Filozofickú fakultu Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Prešove, odbor Učiteľstvo všeobecnovzdelávacích predmetov, kombináciu ukrajinský jazyk a literatúra a slovenský jazyk a literatúra. Po ukončení univerzity v rokoch 1987 – 1991 pracovala ako redaktorka ukrajinského týždenníka „Nove žytťa“, v rokoch 1991 – 1998 ako redaktorka a zástupkyňa šéfredaktora rusínskych periodík „Rusyn“ a „Narodnŷ novynkŷ“ v Prešove.  Od roku 1998 prechádza zmenou pracovného zamerania – stáva sa vysokoškolskou učiteľkou rusínskeho jazyka na Prešovskej univerzite v Prešove. V roku 2006 absolvovala externé doktorandské štúdium na Slavistickom ústave Jána Stanislava Slovenskej akadémie vied v Bratislave a na Filozofickej fakulte Univerzity J. A. Komenského obhájila dizertačnú prácu na tému „Spisovný jazyk karpatských Rusínov: problémy formovania, kodifikácie, akceptácie a funkčných sfér“ a získala titul „philosophiae doctor“ („PhD.“). V roku 2010 sa na Filozofickej fakulte Univerzity J. A. Komenského v Bratislave habilitovala v odbore Slovanské jazyky a literatúry a získala vedecko-pedagogický titul „docent“. Od roku 2008 pôsobí ako riaditeľka Ústavu rusínskeho jazyka a kultúry Prešovskej univerzity, jediného pracoviska tohto špecifického zamerania na Slovensku, od roku 2011 na funkčnom mieste docentky a odbornej garantky bakalárskeho a magisterského študijného programu Učiteľstvo rusínskeho jazyka a literatúry (v kombinácii), od roku 2022 na funkčnom mieste univerzitnej profesorky a odbornej garantky aj doktorandského študijného programu Slavistika – rusínsky jazyk a literatúra. Od roku 2018 je riaditeľkou vedecko-pedagogického pracoviska Prešovskej univerzity – Centra jazykov a kultúr národnostných menšín, jediného svojho druhu na Slovensku a v zahraničí, súčasťou ktorého sú tri ústavy zamerané na vzdelávanie, vedu a výskum troch najväčších národnostných menšín žijúcich na Slovensku: Ústav maďarského jazyka a kultúry, Ústav rómskych štúdií a Ústav rusínskeho jazyka a kultúry. Anna Plišková sa vo svojej publicistickej, pedagogickej a vedeckovýskumnej činnosti zameriava na sociolingvistické aspekty súčasného rusínskeho jazyka, na dejiny rusínskeho jazyka, slovotvorbu a normotvorbu rusínskeho spisovného jazyka.

Pre naše interview sme sa rozhodli osloviť Annu Pliškovú preto, že pochádza nielen z nášho regiónu, ale priamo z našej obce Pichne, kam sa dodnes stále rada vracia najmä aby navštívila svoju mamu – moju babku, a rodinu svojho brata – môjho otca. Najmä vďaka priamemu príbuzenskému vzťahu už niekoľko rokov mám možnosť získavať informácie o jej práci, ktorá má na Slovensku unikátny charakter. Skúma totiž otázky postavenia Rusínov ako národnostnej menšiny žijúcej najmä na severovýchode Slovenska, presnejšie v Prešovskom kraji, a rusínskeho jazyka ako menšinového jazyka. Je prvou lingvistkou nielen na Slovensku, ale aj vo svete, ktorá nielen obhájila, ale aj napísala svoju dizertačnú prácu v rusínskom spisovnom jazyku. Je riaditeľkou unikátneho akademického pracoviska nielen v rámci Slovenska, ale aj v medzinárodnom meradle, ktoré sa zameriava na výskum jazykov a kultúr Maďarov, Rómov a Rusínov, ako aj vysokoškolského vzdelávania v jazykoch týchto národnostných menšín. Je autorkou mnohých publikácií vydaných v domácich a zahraničných vydavateľstvách, prostredníctvom ktorých popularizuje oblasť svojho výskumu. O rusínskom jazyku prednášala na rôznych univerzitách doma a vo svete. Je členkou výborov, vedeckých a odborných rád rôznych akademických a odborných inštitúcií, domácich a zahraničných kultúrno-spoločenských organizácií a inštitúcií, pracovných a poradných skupín štátnych orgánov Slovenskej republiky. Za svoju činnosť bola niekoľkokrát ocenená domácimi a zahraničnými akademickými a kultúrnymi inštitúciami. V našom rozhovore sme poprosili Annu Pliškovú zodpovedať niekoľko otázok týkajúcich sa jej pracovného života.

 

  • Do školských lavíc ste prvýkrát zasadli vo vašej rodnej obci Pichne v roku 1970, povinnú školskú dochádzku ste dokončili v Snine a následne ste pokračovali v štúdiu na gymnáziu v Snine, ktoré ste úspešne ukončili v roku 1982. Bol pre vás výber vysokej školy ťažký, alebo ste mali jasnú predstavu o svojej budúcej profesii?

 

  • Áno, mala som v tom jasno od základnej školy, že chcem byť učiteľkou, dokonca aj ktorých predmetov – ruského a nemeckého jazyka a literatúry. Motivovali ma učitelia týchto predmetov – ruského jazyka pani učiteľka Jenčíková a nemeckého jazyka pani učiteľka Ľuptáková na II. Základnej škole, a pán profesor PhDr. Sička a PhDr. Legdan na gymnáziu. Tomuto cieľu som podriaďovala vzdelávacie aktivity, zúčastňovala som sa olympiád v ruskom jazyku, kupovala som si doplnkové učebnice pre samoukov, aby som sa zdokonaľovala v týchto jazykoch. Okrem týchto dvoch cudzích jazykov som sa na všetkých uvedených stupňoch vzdelávania povinne učila ukrajinský jazyk a literatúru a samoukom som bola vo francúzskom jazyku, ktorého melodika lahodila môjmu uchu. Často som v televízii sledovala kurzy ruského a francúzskeho jazyka. Z toho vyplýva, že som mala veľmi kladný vzťah k výučbe jazykov, takže z toho logicky vyplynulo moje ďalšie štúdium na vysokej škole zameranej na učiteľskú profesiu.

Najbližšie k môjmu rodisku bola Filozofická fakulta UPJŠ v Prešove, na ktorej v danom období, bohužiaľ, nebolo možné študovať učiteľstvo ruského jazyka v kombinácii s nemeckým jazykom a literatúrou. Vzhľadom na to, že na FF sa nebolo možné dostať jednoducho, záujemcov bolo veľa a univerzita prijímala spravidla iba najlepších absolventov gymnázií, tak vedenie univerzity iniciatívne oslovovalo uchádzačov, prednostne z rusínskych regiónov, ktorí ovládali rusínske nárečia, azbuku a ktorí sa na ZŠ učili ukrajinský jazyk. Všetky tieto kritériá som spĺňala, tak som súhlasila so zmenou prihlášky na štúdium učiteľstva ukrajinského a slovenského jazyka a literatúry, ktoré som ukončila v roku 1987.

 

  • Avšak po skončení univerzity ste nenastúpili do školstva. Zmenili ste názor?

 

  • Je to tak. Už počas univerzity som spolupracovala s ukrajinskými redakciami, písala a publikovala som poéziu a po prvých skúsenostiach z pedagogickej praxe v poslednom ročníku vysokoškolského štúdia som zrazu zapochybovala o správnosti výberu svojej profesie a zmenila som rozhodnutie. Učiteľská práca na 2. stupni ZŠ ma dostatočne neoslovila, na gymnáziu možno o čosi viac. Zato práca v redakcii bola pre mňa veľkou výzvou, takže ponuku som prijala a neoľutovala som to nikdy, pretože mi ponúkla neoceniteľné praktické vedomosti a zručnosti: spoznávanie regiónu, v ktorom žijú Rusíni, a to nielen na Slovensku, ale aj v zahraničí – v Poľsku, Maďarsku, Ukrajine, Srbsku, Chorvátsku, Rumunsku, USA a Kanade – a samozrejme aj a ich nárečí, kultúry, tradícií a pod.

Zrejme to tak malo byť, asi som to mala zapísané v osude, ale toto som si uvedomila až neskôr, pretože práve vďaka štúdiu obidvoch „nových“ študijných programov som získala solídnu bázu vedomostí, ktorá mi v revolučnom období rokov 1989 – 1991 pomohla plynulo prejsť na praktické využívanie môjho rodného nárečia v písomnej podobe, a to najprv v ukrajinskej redakcii „Nove žytťa‟ a od roku 1990 v rusínskej redakcii „Rusyn a Narodnŷ novynkŷ“. Práve tieto rusínske periodiká sa stali bázou pre formovanie normy budúceho rusínskeho spisovného jazyka, ktorý bol na Slovensku kodifikovaný v roku 1995 a v roku 1997 bol po prvýkrát od konca 2. svetovej vojny zavedený do školského vzdelávania na Slovensku, od roku 1999 aj do vysokoškolského, konkrétne na Prešovskej univerzite.

 

  • Bolo pre Vás náročné písať v rusínskom jazyku, keďže ste sa ho nikdy neučili v škole a jeho spoločenské postavenie bolo nejednoznačné, stál na okraji záujmu, dokonca po roku 1989 existovala silná opozícia z radov ukrajinskej inteligencie, ktorá odmietala vytvorenie nového spisovného jazyka pre Rusínov a prikláňala sa k ukrajinskému jazyku, ktorý do škôl na severovýchode Slovenska bol zavedený v polovici 20. storočia a na jeho podporu štát vytvoril aj celý rad inštitúcií (periodická tlač, rozhlas, divadlo, múzeum atď.)?

 

  • Bohužiaľ pre rusínsky jazyk na Slovensku koncom 20. storočia nebolo odborníkov, pretože rusínska identita po roku 1945 bola násilne, politickým rozhodnutím zmenená na ukrajinskú. Najbližšie k práci na formovaní budúceho rusínskeho spisovného jazyka mali slavisti, vedecko-pedagogickí pracovníci, ktorí vyštudovali niektorý z východoslovanských jazykov, najmä ruský alebo ukrajinský. Našťastie takíto odborníci sa našli najmä v kruhoch rusistov, akademických pracovníkov, ktorí teda mali filologické vzdelanie a aj súhlasili podieľať sa na príprave prvých noriem rusínskeho spisovného jazyka na Slovensku. Členovia ukrajinskej redakcie „Nove žytťa“, ktorí v nej presadzovali rusínsky jazyk a rusínsku národnú identitu, z tejto redakcie museli odísť, pretože prorusínske smerovanie novín ani rusínsku národnú identitu vydavateľ novín neakceptoval. Vzápätí „odídenci“ založili novú, prvú rusínsku redakciu periodickej tlače, súčasťou ktorej som bola aj ja. A to už sa začala písať nová história Rusínov a rusínskeho jazyka. Rusíni v prvom porevolučnom sčítaní obyvateľstva štát už akceptoval ako samostatnú národnostnú menšinu so svojim materinským jazykom rusínskym. Nová proeurópska politika Slovenska pred vstupom do Európskej únie mala byť zárukou akceptovania základných ľudských práv a slobôd, ku ktorým patrí aj sloboda prejavu národnej identity obyvateľstva a slobodné deklarovanie materinského jazyka. Vlastne vďaka záujmu SR vstúpiť do Európskej únie (2004) jej povinnosťou bolo ratifikovať okrem európskej legislatívy aj medzinárodné dohovory o ľudských, menšinových a jazykových právach a základných ľudských slobodách. A to už sa rodili nové perspektívy aj pre rusínsky jazyk na Slovensku, ktorý ako svoj materinský v sčítaní obyvateľstva v roku 2011, deklarovalo takmer 55 tisíc občanov SR. Bola to veľká satisfakcia pre Rusínov, ktorých národnostné a jazykové práva takmer pol storočia boli negované.

A či bolo pre mňa ťažké písať po rusínsky? Samozrejme, pretože hovoriť rodným  nárečím a napísať v ňom novinový článok sú dve rozdielne veci. Potrebovala som snáď 10 rokov na to, aby som si mohla povedať, že viem napísať článok po rusínsky, a navyše v spisovnej norme.

 

  • Po desiatich rokoch novinárskej práce ste sa predsa len rozhodli pre školstvo a začali ste pôsobiť na akademickej pôde – Prešovskej univerzite. Ide o jedinú univerzitu na Slovensku, ktorá umožňuje vysokoškolské štúdium rusínskeho jazyka a jediná univerzita na svete, ktorá má akreditované všetky tri stupne vysokoškolského štúdia v odbore rusínsky jazyk a literatúra v kombinácii. V súčasnosti ste odbornou garantkou výučby rusínskeho jazyka a literatúry v bakalárskej, magisterskej aj doktorandskej forme. Bolo ťažké presadiť a realizovať nový študijný program zameraný na rusínsky jazyk a literatúru na Prešovskej univerzite?

 

  • Prvá porevolučná rusínska organizácia na Slovensku, Rusínska obroda, od roku 1990 bola gestorom nielen vydávania rusínskych periodík, ale najmä riešenia jazykovej otázky Rusínov na Slovensku a v karpatskom areáli a vzdelávania Rusínov v ich materinskom rusínskom jazyku. Po roku 1989 sa usilovala o zriadenie katedry rusínskeho jazyka a literatúry a výchovu budúcich učiteľov rusínskeho jazyka pre elementárne vzdelávanie. Mňa spolu s doc. PhDr. Vasiľom Jaburom, CSc. nominovala na novovytvorené pracovné pozície na Prešovskej univerzite – vysokoškolských učiteľov rusínskeho jazyka a literatúry. Bolo to v roku 1998 a ja som si naivne myslela, že rozbehneme činnosť tohto nového pracoviska a vrátim sa naspäť k redaktorskej práci, ktorá ma veľmi bavila. Odvtedy však prešlo štvrťstoročie a ja som zapadla do akademického súkolia, v ktorom som doposiaľ nenašla vhodný priestor ani čas, aby som sa vrátila k žurnalistike. Naopak, pribúdajúce povinnosti na univerzite ma neprestajne, tvrdo a systematicky vťahovali hlbšie a hlbšie do akademického života až do takej miery, že človek sa obáva z neho vystúpiť, ako keby mal strach z toho, že zabehnutý systém prestane fungovať. Neviem, či by to tak bolo, pretože som to nevyskúšala. To preto, že stále som mala na pamäti slová klasika: „Len aby sme v hanbe neostali“. A to je už vecou mentálnej zrelosti, cti a zodpovednosti, zmyslu pre povinnosť či zodpovednosť za pracovný kolektív, s čím sa človek dokáže vysporiadať až v určitom čase, s pribúdajúcim vekom, vedomosťami a skúsenosťami, ktoré by mal odovzdať svojim nasledovníkom a tak zachovať kontinuitu pracoviska a rozvíjajúceho sa odboru. Ak mám pravdu povedať, udomácňovanie rusínskeho jazyka na Prešovskej univerzite bolo od samého začiatku problematické, pretože proukrajinská inteligencia v tom čase mala na univerzite významné zastúpenie v rôznych grémiách a robila všetko preto, aby vysokoškolské vzdelávanie rusínskeho jazyka sa na univerzite nezačalo. Základnú iniciatívu v tomto smere vyvinul štát, ktorý univerzite v roku 1994 poskytol účelovú dotáciu na založenie inštitúcie a zamestnanie troch pracovníkov, ktorí by sa podieľali na činnosti Oddelenia rusínskeho jazyka a kultúry. Z vyššie uvedených dôvodov rusínske oddelenie začalo fungovať až od 1. septembra 1998. Samozrejme je to najdôležitejší dátum, od ktorého sa píšu dejiny vysokoškolskej rusinistiky na Slovensku. A ja som poctená, že som mohla byť ich súčasťou.

 

  • Na Slovensku sa rusinistikou zaoberá málo vedcov. Sú sústredení prevažne na Ústave rusínskeho jazyka a kultúry Prešovskej univerzity, ktorého ste riaditeľkou. Napriek tomu výsledky činnosti vášho pracoviska sú výnimočné, už len vzhľadom na to, že nikde inde vo svete v súčasnosti nie je možné študovať rusínsky jazyk vo všetkých troch stupňoch vysokoškolského vzdelávania či zdokonaľovať sa v rusínskom jazyku počas Medzinárodnej letnej školy rusínskeho jazyka a kultúry Studium Carpatho-Ruthenorum. Čo to pre vás ako pre človeka znamená? Cítite hrdosť, že aj Vašou zásluhou sa na Slovensku podarilo vybudovať silnú základňu pre profesionalizáciu rusinistiky?

 

  • Určite je to pre nás potešujúce, ak okolie vníma a kladne hodnotí našu prácu. Unikátne postavenie nášho pracoviska v rámci vysokoškolského vzdelávania znamená pre náš kolektív od samého začiatku aj „unikátne“ povinnosti, najmä v záujme zabezpečenia študijnou literatúrou všetkých predmetov štúdia, ale aj propagáciu tohto štúdia doma a v zahraničí. A túto úlohu by nedokázal splniť jeden človek. Po roku 2008, v ktorom vznikol náš ústav, naše pracovisko posilnili noví kolegovia a neskôr už aj prví absolventi doktorandského štúdia, ktorí predtým u nás absolvovali bakalársky aj magisterský program. Takže podarilo sa nám vychovať prvú generáciu rusinistov, ktorí verím budú v nami začatej práci na poli rusinistiky pokračovať a ústav dokážu pozdvihnúť na ešte vyššiu úroveň. Dnes máme zamestnaných troch našich absolventov na pozícii odborný asistent a dvoch doktorandov, ktorí sú tiež našimi absolventmi. A to je veľký úspech, ktorý sa nepodarí každému pracovisku. Vychovať si svojich nástupcov. Nami organizované medzinárodné konferencie a ich výstupy, 3-týždňový medzinárodný vzdelávací projekt Studium Carpatho-Ruthenorum, dlhodobý projekt Vedecký seminár karpatorusinistiky za účasti domácich a zahraničných vedcov, prezentačná akcia Deň otvorených dverí na ÚRJK a iné projekty nám zabezpečujú medzinárodné renomé, propagáciu štúdia a nadväzovanie spolupráce so slavistickými pracoviskami v strednej a východnej Európe, Kanade a USA. To je dôležité aj pre našich študentov, ktorí vďaka tejto spolupráci môžu absolvovať študijné pobyty a stáže na týchto pracoviskách a univerzitách v Európe a Amerike.

 

  • Čo znamenalo pre vašu kariéru stať sa riaditeľkou Ústavu rusínskeho jazyka a kultúry na Prešovskej univerzite?

 

  • Ako som už spomínala, kariéru v školstve som nikdy neplánovala, tak ako ani prácu v tejto sfére. Zhodou okolnosti sa stalo tak, že som sa predsa len do školstva dostala a to pre mňa znamenalo zvyšovanie kvalifikácie a získavanie vedeckých titulov potrebných na odborné garantovanie našich študijných programov. Nikdy som však nad mojimi vedeckými postupmi či hodnosťami nerozmýšľala ako nad „kariérou“. Pre mňa to boli iba úlohy a povinnosti, ktoré som musela splniť – ako som už spomínala – aby sme v hanbe neostali. A takto to je dodnes, snažím sa v rámci možností plniť svoje pracovné povinnosti a dosahovať také výsledky v práci, ktoré potvrdia opodstatnenosť existencie nášho ústavu, generujú výstupy do kultúrno-spoločenskej sféry Rusínov doma a v zahraničí a posilnia status rusínskeho jazyka a rusinistiky aj v medzinárodnom kontexte.

 

  • Od roku 2019 ste členkou poradného expertného tímu pre národnostné menšiny prezidentky Slovenskej republiky Zuzany Čaputovej. Čo je náplňou Vašej práce v tejto oblasti a čo to znamená pre vašu univerzitu?

 

  • Vďaka môjmu dlhodobému pôsobeniu v tomto unikátnom odbore, v rusínskej národnostnej kultúre, školstve, publicistike, edičnej činnosti a pod. ma predstavitelia štátnej správy, do kompetencie ktorých patria národnostné menšiny, rusínske národnostné organizácie či inštitúcie často navrhovali do rôznych funkcií súvisiacich s prípravou rôznych legislatívnych materiálov a dokumentov, často ma pozývali či navrhovali do pracovných skupín, výborov, odborných rád a pod. Čiže aj funkcia v poradnom expertnom tíme prezidentky SR Zuzany Čaputovej je jednou z nich. Ide o poradný orgán, preto pani prezidentka v záujme objektívne a priamo konzultovať rôzne problémy národnostných menšín priamo s nimi vytvorila tento tím, kde sú zastúpené najväčšie národnostné menšiny a ostatné menšiny žijúce v SR. Myslím si, že je to vhodná forma spolupráce hlavy štátu s národnostnými menšinami, ktoré zároveň majú možnosť priamo predostierať svoje problémy hlave štátu a navrhovať možné riešenia problémov. Myslím si, že aj pre našu univerzitu je to pocta, ak hlava štátu vníma a oceňuje činnosť jej pracoviska či osôb, ktoré pracujú v prospech tej alebo inej národnostnej menšiny.

 

  • Častokrát absolvujete rozhovory takéhoto typu, ktoré sú zverejnené v novinách alebo rádiách. Aké posolstvo by ste chceli odkázať ľuďom, ktorí sa hanbia za svoju rusínsku identitu?

 

  • Z desiatok rozhovorov, ktoré som poskytla rôznym médiám doma a v zahraničí, je možné vydedukovať jednoznačný odkaz: tak ako za svoju príslušnosť k určitej cirkvi, tak ani za svoju príslušnosť ku konkrétnej národnosti by sa človek nemal hanbiť. Tak ako príslušnosť k cirkvi – v prípade Rusínov ide o pravoslávnu alebo gréckokatolícku, tak aj príslušnosť k národnosti – v našom prípade k rusínskej, slovo „hanba“ v žiadnom prípade nie je namieste. Prečo? Podľa mňa je svätou povinnosťou každej nasledujúcej generácie sa snažiť, aby dedičstvo získané od svojich predkov si ctila, pestovala a odovzdala ho generácii ďalšej. Ak niekto pociťuje hanbu za svoju národnosť, ktorú si nevybral, ale zdedil po svojich predkoch, to znamená, že nič nevie o dejinách svojej národnosti, o dejinách jazyka a kultúry svojej národnosti, o významných osobnostiach svojej národnosti, ktorých si uctieva civilizovaný kultúrny svet. Skôr tento stav považujem za „hanbu“ a nedôstojné zaobchádzanie so stáročiami udržiavaným národným bohatstvom našimi predkami. Ovláda školopovinná generácia aspoň základné informácie o Alexandrovi Duchnovičovi, Alexandrovi Pavlovičovi, Adolfovi Dobrianskom či Alexandrovi Beskydovi? Veď to sú osobnosti hodnotovo rovnocenné s Ľudovítom Štúrom, Jozefom Miloslavom Hurbanom, Jankom Kráľom či Michalom Miloslavom Hodžom alebo množstvom iných osobností z obdobia národného obrodenia v slovenskom kontexte. A kto nepozná dejiny, hodnoty, tradície, kultúru, svojej národnosti či národa, žiaľ nemá byť na čo hrdý. Základný problém vidím v zániku základných škôl v rusínskych obciach a v nezáujme Rusínov odovzdávať svojim deťom dedičstvo svojich predkov.

 

  • Na záver nášho rozhovoru Vám chcem položiť ešte jednu hypotetickú otázku: Ak by ste mohli v momente zmeniť na svojom živote jednu vec, ktorá by to bola?

 

  • Ak by som mohla odpovedať odľahčene a veľmi jednoducho, tak chcela by som byť paňou svojho času, aby som sa mohla venovať iba podstatným veciam v živote, častejšie zavítať do svojej rodnej obce Pichne, k svojej mame a mne blízkym ľuďom. Očividne s pribúdajúcim vekom si to uvedomuje intenzívnejšie a naliehavejšie každý človek, najmä keď sa z jeho života vytrácajú jeho najbližší a rodinné väzby a vzťahy sa časom otupujú. Vtedy je človek tvrdo konfrontovaný sám so sebou a je doslova bičovaný vlastnými výčitkami prečo dopustil, aby to bolo práve tak a nie inak, prečo nedokázal pristúpiť hoci aj na radikálne zmeny, ktoré by v konečnom dôsledku do jeho života možno vniesli väčší pokoj, rovnováhu a snáď aj pocit uspokojenia z takejto zmeny, pretože by upriamili jeho myseľ a vnútornú energiu na omnoho podstatnejšie a zároveň tak veľmi prirodzené hodnoty života – návrat k vlastným koreňom, rodinnej spolupatričnosti a samotnej podstate ľudského bytia.

 

Sofia Plišková,

Cirkevné gymnázium sv. Cyrila a Metoda Snina.

На многая і благая лїта, Анько!

 

 

Жывотный юбілей русиньской писателькы Марії Шмайдовой

Марія Шмайдова, членка Сполку русиньскых писателїв ся 8. фебруара 2024 дожыла вызначного жывотного юбілея.

Мґр. Марія Шмайдовa, народжена 8. фебруара 1964, родачка зо Свідника, жыє в селї Потічкы Стропківского окресу. По высокошкольскых штудіях свій професіоналный жывот засвятила реґіоналному школству. Любов к дїтём єй привела до записованя короткых приповідок зо жывота тых найменшых – передшколаків і молодшых школаків. Великов іншпіраціёв єй были властны внучата Тімонко, Біанка, Ганка, Танїчка, Максіміліан, Валентіна і Флора. Выслїдком было выданя єй першой книжкы У дїдка на дворї, яку выдав Сполок русиньскых писателїв в Пряшові в роцї 2020. Єй друга книжка была вольным продовжованём приповідок о дїтёх і їх каждоденнім, обычайнім жывотї в школї, в школцї, у вольнїм часї вєдно з мамов, татом, з бабков або з дїдком. Вышла під назвов ,Максовы новы чіжемкы в роцї 2022. Книжку єй выдало Обчаньске здружіня Колысочка в Пряшові.

То, же Марія Шмайдова любить свої дїти і внучата ся дасть вычітати з приповідок з єй першых двох книжок. Але же любить і природу яка є доокола села де жыє, ся можеме дiзнати з куртых повідань, якы описала у своїй третїй книжцї з назвов Під диков грушков (2023).  Венована є зведавым дїтём, або і дорослым, якы ся з нёй можуть дізнати інтересны інформації зо жывота мушковины, што жыє на лїсній полянцї під диков грушков.

В роцї свого жывотного юбілея Марія Шмайдова приправила на выданя далшу книжку, теперь про дорослого чітателя, котрій дала назву Осїнь на Комарнику. Пережыты удалости з періоду конця Другой світовой войны свого отця і далшых жытелїв села Вышнїй Комарник авторка зафіксовала до подобы ретроспектівного розповіданя главного протаґоністу – Николая, котрый мав в часї войны лем 14 років. Николай днесь жыє спокійный жывот пензісту в комфортнім бітї у Свіднику. Вєдно із своёв женов ся часто вертать до родного села. В послїднїм часї каждый день. А при каждій навщіві родного села ся вертають споминкы на минулость. Приємны, но часто з присмаком войновых удалостей…

До далшого жывота жычіме Мґр. Марії Шмайдовій много здравя, оптімізму і творчого елану. На многая і благая лїта!

К. Копорова.

Обчаньска актівістка і русиньска писателька ославлює 60 років

Вызначный жывотный юбілей інж. Людмілы Шандаловой

21. фебуара 2024 ся дожыла вызначного жывотного юбілея – 60 років русиньска актівістка, писателька, членка Сполку русиньскых писателїв на Словакії Людміла Шандалова із Свідника.

Кваліфікаціёв інжінїрка економії ся не успокоїла лем із своїм професіоналным замірянём. Емоції ку свому родному – к материньскому языку єй наштартовали ку тому, же написала першый стих по русиньскы: Карпаты, Карпаты... За короткый час (в роцї 2011) ініціовала заложіня обчаньского здружіня тота аґентура, якого ся стала директорков. Головным цїлём здружіня є підпора русиньской народностной меншыны, захованя і розвиток єй културы, традіцій… В року 2011, перед списованём жытелїв обчаньске здружіня тота аґентура зробило музику (котру написав небогый Осиф Кеселіця) к поезії Людмілы Шандаловой і выдало цедечко із співанков Карпаты, Карпаты…  Співанка ся шырила меджі Русинами з цїлём пробуджати їх самоусвідомлїня і привести їх к тому, абы ся офіціално голосили ід своїй народности. По роках мож сконштатовати, же співанка нелемже сповнила свій цїль, але стала ся популарнов і меджі нерусиньскыма слухачами, єдна словацька популарна ґрупа єй наспівала і зробила к нїй ай відеокліп.  Час плынув, а наша юбілантка поступнї пробовала дале писати в русиньскім языку.

На самый перед ся хотїла приговорити найменшым – дїтём. Дебутовала в роцї 2013 публікаціёв про найменшых Poďte, ďity, što vam povim, оцїненов в роцї 2015 меджінароднов преміёв А. Духновіча за русиньску літературу. Тым вкрочіла на сцену русиньской літературы про дїти і стала ся єй природнов сучастёв. В роцї 2016 выдала зборник повідок  Červenŷj bereh, котры были Літературным фондом оцїнены Цїнов А. Павловіча за оріґіналный умелецькый твір в русиньскім языку.

В далшых роках свій писательскый талент вывжыла знова на писаня про дїти, чого выслїдком было вольне продовжіня першой книжкы віршів – о домашнїх звірятках далшым тітулом –  Any bŷ s’te ne viryly (2018), в котрій ся находять віршикы о чуджокрайных звірятах. Наслїдовала книжка поезії з набоженьсков тематіков (таксамо про дїтьского чітателя) Napju s’a vodičkŷ (2020). Тота здобыла Цїну верейности в катеґорії Белетрія в Літературнім конкурзї Книга рока ПСК 2021. Меджітым наша юбілантка дале творила і глядала наповнїня в іншых літературных жанрах про дїти. Пише сценарї театралных гер, з котрыма выступляють дїти свідницькых школ в рамках Свідницького фестівалу. Знамы суть тітулы  Ďivčatko i žebrak, Čudesna lavočka, Prypovidka z ľisa, Wi-fintená princezná, Jurko a poklad. Людміла Шандалова ся уж дакілько років зучастнює Літературного конкурзу Марії Мальцовской, де здобывать таксамо оцїнїня. До конкурзу посылать інтімну поезію, духовну поезію, а таксамо курты прозовы творы.

Дїтьскому чітателёви веновала ай свою послїдню публікацію Mame doma psyka (2022), в тім роцї приправила на выданя далшу прозу про найменшых з назвов Маковы приповідкы.  Авторка так знова прияла вызву приговорити ся дїтьскому чітателёви. Попробовала зауяти куртыма модерныма приповідками, такыма як Муха, Горнець, Фізолї, Маковый концерт, Дїравый капелюх… Штири з уведженых приповідок здобыли перше місце в Літературнім конкурзї Марії Мальцовской 2023.

Авторка пробує новаторьскым способом принести на русиньску літературну сцену модерну авторьску приповідку. Она нелемже розвивать фантазію дїтей, але таксамо засобу слов в материньскім языку, што має великый вплив на пестованя народной ідетіты у наймолодшого потомства Русинів. Людміла Шандалова пробуджать і зміцнює чутя народной ідентіты нелем у наймолодшой ґенерації, але своёв особнов участёв на розлічных бісїдах і авторьскых чітанях ословлює ай середню і старшу ґенерацію, за што їй належить наше подякованя.

Інж. Людміла Шандалова є професіёв економка, зато в русиньскім літературнім контекстї є незвычайным, о то выразнїшым зъявом. Може творити в розлічных жанрах, а в каждім з них є успішна, о чім свідчіть множество оцїнїнь.

Нашій юбілантцї, за натуров скоромній, но амбіціозній женї і талентованій особности, надміру чутливій, котра собі ставлять все новы цїлї, жычіме много здравя, спокою в родиннім кругу і в професіоналній карьєрї. Тоты вшыткы аспекты жывота можуть давати добрый предпоклад на розвой єй писательскых амбіцій.

На многая і благая лїта, Людко!

Кветослава Копорова.

Членка Сполку русиньскых писателїв ославила вызначный юбілей

Марія Ґірова ся народила 11. септембра 1943 в селї Руське, котре впало за жертву Стариньской гати. Днесь жыє і творить у Снинї.

Довгорoчна і актівна културна дїятелька в русиньскім возроднім русї, русиньска поетка і дописователька русиньской пресы і розгласового высыланя про Русинів, основателька співацькых колектівів (Стащінчанка, Старинчанка, Снинчанка, Дубравка, Яворина), авторка многых літературных і фолклорных проґрамів, членка Сполку русиньскых писателїв Словеньска, бывша председкыня Окресной орґанізації у Снинї Културно-освітнёго общества Александра Духновіча, бывша предсекыня Окресной орґанізації в Снинї Русиньской оброды на Словеньску, співачка і декламаторка.

Свої поезії публіковала в русиньскых періодіках: Народны новьнкы, Русин, Інфо Русин, Русиньскый народный календарь, Русиньскый літературный алманах. В роцї 2002 єй поезія вышла у зборнику Тернёва ружа, у 2008 роцї Марії Ґіровій-Васьковій вышов зборник поезії під назвов Родне знїздо, де є надрукованых выше 50 прекрасных поетічных творів, меджі котрыма не хыблять спомины на родне село. Остатнїй єй зборник поезії Спомины сердця вышов в роцї 2022. З нагоды юбілея желаме нашій юбілантцї міцне здоровя, велике родинне щастя, красны выслїдкы у єй далшім културнім дїятельстві і надїєме ся, же нас потїшить іщі даякым зборником поезії.

-акуз-, жрїдло: НН Інфо Русин, Народны новинкы Русинів Словакії. 

Штефан Смолей ся дожыв вызначного жывотного юбілея

Член Сполку русиньскых писателїв ославлює 90 років.

Штефан Смолей ся народив 13. 9. 1933 у Рошківцях, теперь жыє і творить у Меджілабірцях. Є автором выше трёх десяток книг поезії і прозы в русиньскім языку. Є тыж лавреатом Премії Александра Духновіча за русиньску літературу. Став ся ним в роцї 2014 за книжку Бурї над Бескидами.

Русиньскый писатель Штефан Смолей ся у своїй довгорочній літературній творчости, подобно як є то звыком ай у іншых авторів, не занимав лем єдным літературным жанром ці поступом. Смолей є найзнамішый як прозаїк, але выдав таксамо ряд зборників поезії ці баёк. В ёго прозаічных текстах суть главныма протаґоністами обычайны сільскы люде, котрых жывот є повный радости, але і старостей. Автор указує незломность і силу людьской волї, котра і наперек проблемам і жывотным пробам ся не огне, але вытримле. Таксамо підкреслює цїну силных родинных односин. Найновше в друкарни є ёго публікація Невинны покараны. Віриме, же потїшить неєдного русиньского чітателя.

На многая лїта!

П.М.

6. апріля 2023 дожыла ся округлого юбілея – 70 років вызначна особность русиньского руху Александер Зозуляк

ПаедДр. Мґр. Анна СИМКОВА, кураторка СНМ – Музея русиньской културы  в Пряшові

             АЛЕКСАНДЕР ЗОЗУЛЯК З ДУШОВ МАЛЯРЯ

6. апріля того року Александер Зозуляк oславив красный жывотный юбілей – 70 років. Кедь высловиме мено Александер Зозуляк, окрем Русунів і вшыткого, што з Русинами є споєне, не смієме забыти іщі на єдно, а то главне в ёго жывотї – світ уменя. Ёго жывотна і професіонална драга є міцно пестра. Цїлым професіоналным жывотом Александра Зозуляка спроваджать уменя – світ муз, фаребных тонів, фантазії. І так го знають люде. Александер Зозуляк є непрегляднутелнов особностёв в културнім і сполоченьскім жывотї Русинів, но і в умелецькім жывотї, а то нелем міста Пряшів.

Тепер мі довольте представити Александра Зозуляка не як вызначного і успішного дїятеля на полю русиньской културы, Русинів як такых, але як чоловіка з душов умелця, повнов фантазії.

Кедь хочеме вступити до ёго умелецького  світа, до ёго світа фантазії, муз, не дасть ся то зробити без того, жебы коротко не нагляднути і не спомянути ёго „світьскы‟ жывотны етапы, котры мали великый вплив на ёго творчость.

Александер Зозуляк  ся народив  6. апріля 1953 в Пряшові. Сын україньского писателя выходной Словакії, Василя Зозуляка. Скончів ґімназію з навчалным языком україньскым в Пряшові і потім Педаґоґічну факулту в Пряшові УПЙШ в Кошіцях. Зачінать ся ёго жывотна, робоча і творча дорога.

Быв і є редактором, выдавателём, културным дїятелём Русинів на Словакії.

Великый злом в ёго жывотї настав в новембрї 1989-го року. Став ся сполуоснователём Iніціатівной ґрупы Русинів–Українцїв за перебудову. Зрїкать ся україньской народности і гварить, же Русины суть самостатнов выходославяньсков народностёв.

По цїлый робочій жывот на полю русиньской културы Александра Зозуляка спроваджають музы уменя. Світ фантазії, творчого умелецького взлїту го николи не опустив, не зрадив. Быв ёго вірным супутником в добрім і планім.

Іщі як штудент цїлым своїм тїлом нассає вытварне уменя. Навщівлює ґалерії вытварных умень, малює, і в малёваню рад експеріментує, выставлює властну творчость.

Малёваня ся стало ёго тырвалов радостёв і змыслом жывота. Од початку своёй малярьской дорогы знав, котры малярьскы жанры і темы хоче реалізовати, якыма техніками. Поступно, дякуючі і Михалови Чабалови розвивав свій вытварный талент.

Ходить до ательєру академічного маляря Михала Чабалы, котрый му  одкрывать світ уменя. Михал  Чабала му дає пріватны годины креслїня і малёваня, втягує го до таїв мішаня фареб і композіції, обознамлює го з ґеніями світового вытварного уменя. Приправлює Александра Зозуляка на талентовы екзамены на Педаґоґічну факулту УПЙШ в Пряшові.

Праві ту, в ательєрї Михала Чабалы суть ёго першы важны контакты з вытварным уменём. В ёго творчости видиме і вплив Михала Чабалы, фасцінацію ёго малярьством, фаребныма шкалами, задумчівостёв образу.

Власна малярьска творчость Александра Зозуляка є близка штілу постмодернізму, такзваного –ізму 20-го стороча, главнї неоекспресіонізму (60-ты аж 80-ты рокы), як реакції на неспокійность добы. Є то гравость аж абсурдіта ці морбідность, деформація ліній.

Александер Зозуляк любить експеріментовати з вытварным проявом ці композіціёв образу, вытварныма техніками, а то од креслїня церузков, угликом, рудков, сухым пастелом аж по мальбу, де найвеце вывжывать олїёвы фарбы. Фаребне зложіня ёго образів є часто дінамічне аж експресівне, што залежить од вытварного заміру. Окрем полотна мальбу часто реалізує і на сололітї. При наношаню фарбы вывжывать нелем щетець, но і шпахтлю ці роботу з лаком.

Ёго жанрова творчость є пестра. Од портрету, автопортрету, через країну – пейзажы ці містьску країну, закутя, фіґуралны композіції, но главнї жанер акту, котрый ся перелинать цїлов ёго творчостёв.

В портретній творчости одкрывать Александер Зозуляк внутрїшнїй став чоловіка – моделу, внутрїшнє пережываня, одкрывать ёго псіхіку. Ёго портретна творчость є пестра. Од портретів дїтей, молодых, старых людей, людей простых, але і представителїв верьхности, робітників (інтересны портреты зливарїв з ВСЖ Кошіцї), людей розлічных професій ці вызнамных світовых особностей, писателїв, як наприклад, Пабло Неруда, Салвадор Алліенде і іншы.

Інтереснов є ёго автопортретна творчость з єднотливых етап жывота.

Фіґуралны композіції в творчости Александра Зозуляка ся обявлюють в одношіню з добов, сполоченьско-політічнов сітуаціёв, внутрїшнїм світом людей – їх каждоденых пережывань, розлічных траум, ці псіхічных походів. Композіції образів дінамічны, скрывають в собі множество розповідных пригод, одкриваючіх посолства автора. Суть ёго аналізов креатівного приниманя світа.

В ёго творчости  вызначну роль одограє інтімно понятый жанер – акт.

Вічна тема муж і жена у вшеліякых жывотных сітуаціях. Любов, ненависть, смуток, плач, безнадїй… вшыткы подобы любви.

Гра світла і тїни, експресівна фаребность і рукопис тягми пензля ці шпахтлї, ємность ці аґресівность форм, людьскых ґест і емоціоналных выразів, тото вшытко найдеме в образах того жанру. Автор нас втягує до дїяня на образї і тым нас нутить задумовати ся над змыслом жывота.

В творчости Александра Зозуляка мать своє певне місце і жанер країны. Країна іншпірує Зозуляка своїма  природныма перемінами, лірічностёв, але і дінамічностёв  своїх містькых закутин, тихых одляглых місць ці містькых панорам родного міста Пряшів.

Композіція образів є або дінамічна, повна непокоя – автор нас втягує до дїяня, або меланхолічна, де нас мотівує прожыти собі «тихо образу», лем так мовчати, позоровати дїяня,  котре ся вынарять перед нами, ёго формы, фаребность.

Творчость Александра Зозуляка є пестра. Мать за собов множество выстав але і участей на малярьскых пленерах.

Свої образы Александер Зозуляк выставлёвав нелем дома, но і за граніцями. Персоналны выставкы реалізовав у Пряшові,  Сабінові, в Музею модерного уменя Енді  Варгола в Меджілабірцях, в каштелю в Гуменнім ці за граніцями републікы у польскій Криніцї.

Окрем персоналных выстав Алекцандер Зозуляк мать за собов множество колектівных выстав. Такыма вызнамныма колектівныма выставками были выставкы в Пряшові, Меджілабірцях, Старій Любовни, Гуменнім, но тыж і за граніцями – в Криніцї в  Польщі і в даньскій Кодани.

І сам він орґанізовав  много выстав і пленерів русиньскых малярів, наприклад пленер русиньскых малярїв у Старій Любовни.  Є основателём Пленеру  русиньскых професіоналных малярїв і Біенале русиньскых малярїв Пряшівского реґіону.

У Шарішскій ґалерії, теперїшнїй Крайскій ґалерії у Пряшові, зорґанізовав колектівну выставу русиньскых малярїв з Пряшова, котра была збогачінём 7-го засїданя Світового конґресу Русинів в Пряшові 2003-го року, де і сам выставлёвав.

Велику кількость образів і кресеб Александер Зозуляк подаровав Русинам, но суть і в публічных колекціях културных інштітуцій Русинів дома і у світї.

Словацькому народному музею – Музею русиньской културы в Пряшові подаровав 150 олїёвых образів і понад 500 кресеб церузков, углём, рудков, ці комбінованыма техніками, множество акварелів і ґрафік.                 

22. юна того року о 16. 00 год. у СНМ – Музей русиньской културы в Пряшові зреалізує з нагоды ёго вызначного юбілея – 70 років, выставку ёго цїложывотной умелецькой творчости.

До ёго далшых жывотных юбілеїв і малярьскых успіхів желаме Александрови Зозулякови много здравя, віталіты, творчой креатівіты як в особнім, так і в робочім жывотї.

Жебы молодость жыла в Твоїй душі, няй сердце не знепокоює нуда і передовшыткым, няй в Твоїх очах жыє вічне щастя.

Перебрате з часопису Русин 2/2023.

 

За Сполок русиньскых писателїв Словеньска жычіме  нашому членови міцне здравя, оптімізм і много творивых сил до далшой роботы на благо Русинів.

 

ВЛАДЇСЛАВ СИВЫЙ: Новодоба русиньска література, то не суть лем наівны віршикы простонародной творчости

Книгы суть як дверї. Отворите їх і вступите до іншого світа – повів хтось мудрый. Дахто їх отворять тісяч раз, жебы пережыв тісячі жывотів, чоловік, котрый не чітать пережыє  жывот лем єден.

Про єдного є книга релаксаціёв, про другого зась іншпіраціёв про властну творчость… Меджі людей той другой сорты належить і русиньскый автор Владїслав Сивый, котрый нам одповів на пару вопросів.

Read more

1 2 3 9